按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
地匆匆忙忙改乘飞机回英国。”
那位面带愁容的男人怂恿地说,萨克利夫夫人和她的女儿可以乘飞机到亚
丁,而不是到英国,在亚丁搭乘她们的船。
“带我们的行李去吗?”
“行,行,这可以安排。我的汽车在等着,还有一辆旅行车。我们可以马上
把一切东西都装走。”
“啊,好吧。”萨克利夫夫人让步了,“我想我们最好还是去打行李吧。”
“如果你不介意的话,马上就去。”
在卧室里的那个女人急忙缩了回去。她朝一个手提箱上的行李标签上面的地
址很快地瞥了一眼。然后她溜出了房间。当萨克利夫夫人转弯走进走廊的时候,
她正好溜进她自己的房间。
账房里的职员在萨克利夫夫人后面追着。
“萨克利夫夫人,你的弟弟,中队长,来过了。他上楼到你的房间去过。可
是我想他已经走了。想必你正好和他错过了。”
“真讨厌。”萨克利夫夫人说。“谢谢你。”她对那个职员说,接着她走到
詹尼弗身边,“我猜鲍勃也是在庸人自扰。我在街上可看不出任何骚动的迹象。
这扇房门没有锁上。这些人多么粗心啊。”
“也许是鲍勃舅舅干的。”詹尼弗说。
“我真希望刚才没有和他错过。啊,有封信。”她拆开信封。
“不管怎样,鲍勃并没有庸人自扰。”她洋洋得意地说,“显然他对这事一
无所知。结束外交关系,仅此而已。我真讨厌在大白天里打行李,太热了。这间
房间像火炉一样。来吧,詹尼弗,把你的东西从五斗橱和衣橱里拿出来。不管怎
样,我们得把所有的东西胡乱塞进去。以后我们可以重新整理。”
“我从来没有见过革命。”詹尼弗沉思地说。
“我想你这回也不会碰到。”她的母亲严厉地说,“就像我说的那样,什么
事情也不会发生。”
詹尼弗露出了失望的神色。
上一章 下一章 回首页
出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)
第三章 介绍鲁宾逊先生
1
大约六个星期之后,在布卢姆斯伯里,有个年轻人小心翼翼地敲一间房间的
门,房间里的人叫他进去。
这是一间小房间。在写字台后面,有个肥胖的中年男子萎靡不振地坐在椅子
上。他身穿一套揉皱了的衣服,前襟上落满雪茄烟灰。窗户紧闭,房间里的空气
几乎令人难以忍受。“呃?”这个肥胖的男人烦躁地说,说话时半闭着眼睛,
“这回又有什么事啊?”
据说派克韦上校睡觉的时候只是微微闭上眼睛,或者说他睡醒的时候只是微
微睁开眼睛。也有人说他的名字并不是派克韦,他也不是个上校。当然,有些人
是什么话都说得出的!
“先生,外交部的埃德蒙森来了。”
“哦。”派克韦上校说。
他眨了眨眼,似乎又要睡着了,他低声说:
“在发生革命的时候,他是我们驻拉马特大使馆的三等秘书。对吗?”
“对的,先生。”
“那么,我想我最好见他。”派克韦上校并不太感兴趣地说。他把身子稍微
坐直,把大肚子上的烟灰稍微掸掉一些。埃德蒙森先生是个高身材、黄头发的年
轻人,衣着合乎规矩,举止也和衣着相称,他带着一副什么都看不入眼的神气。
“是派克韦上校吗?我是约翰·埃德蒙森。他们说你——嗯——可能想见
我。”
“是吗?好吧,他们应该知道。”派克韦上校说。“坐下吧。”他又加上一
句。
他的眼睛又开始闭上了,但是在没闭上之前,他说:
“发生革命的时候你在拉马特?”
“是的,我在。这是件肮脏的事。”
“我猜想是如此。你是鲍勃·罗林森的朋友,是吗?”
“是的,我和他一直很熟识。”
“你应该说,过去和他很熟识。”派克韦上校说,“他死了。”
“是的,先生,我知道。可是我不能肯定……”他停住了。
“在这里你讲话用不着那样小心谨慎。”派克韦上校说,“我们这里什么事
情都知道。如果我们不知道,就假装知道。发生革命的那一天,罗林森驾驶飞机
把阿里·优素福送出拉马特。从那时起,飞机就音讯全无了。可能是在人进不去
的地方降落了,也可能是失事了。在阿罗利斯丛山中找到了一架飞机残骸。有两
具尸体。明天将要向报界发布这条新闻。对吗?”
埃德蒙森承认他说得很对。
“我们这里什么事情全知道。”派克韦上校说,“这就是我们的工作。飞机
飞进丛山。可能是气候条件。有理由相信是破坏。定时炸弹。我们还没有得到全
部的报告。飞机失事的地方人很难进去。曾经悬赏寻找飞机,可是这种事情要很
长时间才能贯彻下去。后来只好派飞机送我们自己的专家去调查。当然,有种种
烦琐的手续。要向外国政府申请,要部长批准,要行贿——至于当地农民偷走他
们用得着的东西,那就更不用说了。”
他停住,朝埃德蒙森看了看。
“这件事叫人心里难过。”埃德蒙森说,“阿里·优素福亲王本来可能会成
为一位非常开明的统治者,他坚持民主原则。”
“那个可怜的家伙可能正是为了这个才送了命。”派克韦上校说,“可是我
们不能把时间浪费在讲国王送命的悲惨故事上。有人要求我们进行某种——调
查。是有关人士,就是说,接近女王陛下政府的人士。”他盯着对方看,“明白
我的意思吗?”
“呃,我有所耳闻。”埃德蒙森不大愿意地说。
“你也许听说无论是在尸体上或是在飞机残骸中都没有找到值钱的东西,据
人们所知,当地人也没有偷到什么值钱的东西。关于这个,当然,农民的事谁也
说不准。他们像外交部一样,可以一点口风也不漏。你还听到些什么呢?”
“没听到什么别的。”
“你没听说也许本应该找到某些值钱的东西吗?他们为什么派你到我这里来
呢?”
“他们说你也许想问我某些问题。”埃德蒙森拘谨地说。
“如果我向你提问题,我是指望得到答案的。”派克韦上校指出。
“这是理所当然的。”
“孩子,你可不认为这是理所当然的啊。鲍勃·罗林森驾驶飞机离开拉马特
之前对你说过些什么吗?阿里对他十分信任,如果他信任谁的话。来,说出来
吧,他说过些什么?”
“关于哪些方面,先生?”
派克韦上校瞪着他看,搔了搔耳朵。
“啊,好吧。”他咕哝说,“这个不肯说,那个也想瞒。我认为你做得过头
了!如果你不知道我在说些什么,那你就是不知道,这就行了。”
“我想有些事情——”埃德蒙森小心翼翼而又不大愿意地说,“有些重要事
情鲍勃可能是想对我说的。”
“啊。”派克韦上校说,带着一副终于打开了闷葫芦的神气,“很有意思。
把你知道的说出来。”
“知道得不多,先生。鲍勃和我商定了一种简单的暗语。我们一致认为拉马
特所有的电话全都有人窃听。鲍勃在王宫里有机会听到些消息,我有时也有些有
用的情报要告诉他。因此,我们两人打电话时,如果按规定的方式说到一个或几
个姑娘,而且说她‘世上少有’,那意思就是发生了什么事情!”
“是指这样或那样的重要情报?”
“是的。在那出戏开场的时候,鲍勃打电话给我,用了那句话。我和他约好
在我们经常接头的地点——在一家银行外面——和他见面。可是暴动就在那个地
区爆发了,警察封锁了道路。我没法和鲍勃接上头,他也没法和我接上头。就在
那天下午,他驾驶飞机送阿里离开了拉马特。”
“原来是这样。”派克韦说,“知道他是在哪里打的电话吗?”