按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
了退休的念头。范西塔特小姐不可能和她一样。说实话,如果她退
休,我就不想留下来。
向迪克和孩子们致意,你见到奥立弗和凯特的时候,替我向他
们问好。
你的亲爱的
埃尔斯佩思
昂热勒·布朗歇小姐写给勒内·杜邦的留在波尔多邮局的待领信件:
亲爱的勒内:
这里一切都好,虽然我自己并不感到有趣。女孩子们既不尊重
人,也不懂规矩。可是我想最好还是不去向布尔斯特罗德小姐抱
怨。跟这个女人打交道,可要当心点!
暂时没有什么有趣的事可以告诉你。
苍蝇
范西塔特小姐写给她朋友的信:
亲爱的格洛里亚:
夏季学期顺利地开始了。新来的女孩子们十分令人满意。外国
学生都逐渐安下心来了。我们的小公主(中东的,不是斯堪的纳维
亚半岛的)不大用功,可是我想这也是意料中的事。她的风度很迷
人。
新来的体育教师斯普林杰小姐表现并不出色。女孩子们不喜欢
她,而她对待她们也太专横了。这所学校毕竟不是一所普通的学
校。体育课成绩好坏影响不了我们的成败。她还非常喜欢打听别人
的事。问了许许多多牵涉到个人私事的问题。这种举动使人很难
堪,而且也缺乏教养。新来的法语教师布朗歇小姐和蔼可亲,可是
她的水平达不到德皮小姐的标准。
开学的第一天险些出了事。维罗尼卡·卡尔顿—桑德韦斯夫人
突然出现,她喝得酩酊大醉!要不是查德威克小姐发现了,拦住
她,把她带开,就很可能闹出一场不愉快的事。那一对孪生姐妹可
真叫人喜爱。
关于将来,布尔斯特罗德小姐还没有说过任何肯定的话——可
是从她的神态看来,她肯定是打定了主意。芳草地的确是所了不起
的学校,能继承它的传统,我将感到自豪。
你见到马乔里的时候,请代我致意。
永远是你的
埃莉诺
通过通常渠道送交派克韦上校的信:
说什么把一个男子汉送入险境!其实在这约有150名女性的地
方,我是惟一身强力壮的男性。公主殿下气派非凡地来了。草莓红
和粉蓝色的双色卡迪拉克轿车,里面坐着穿民族服装的中东显贵、
巴黎时装样本式的显贵夫人和巴黎时装样本式的少女(即公主殿
下)。
第二天她穿上学校制服,我简直认不出她了。跟她建立友好关
系并无困难。她也注意发展友谊。她以天真可爱的神态问我各种花
草的名称,就在这时候,一个脸上长雀班、一头红头发、嗓音像秧
鸡的女妖魔朝她冲了过来,把她从我的旁边带走了。她本不愿意走
开。我对这种戴着面纱长大的、端庄的东方姑娘素有了解。我看这
一位想必是在瑞士求学期间取得了一些处世经验。
那个女妖魔,即体育教师斯普林杰小姐,又回来把我教训了一
通。说什么花园工作人员不许跟学生交谈,等等。接下来我表示了
无辜受责的惊讶。“我很抱歉,小姐。那位年轻小姐问我这里种的
翠雀花叫什么名字。我猜想她的国家里没有这种花。”很容易就把
这个女妖魔的火气平了下去,到后来把她逗得几乎痴笑了起来。布
尔斯特罗德小姐的女秘书不大好对付。她是那种出身于中上层社会
的妇女。法语教师比较肯合作。她有点假正经,看上去胆小如鼠,
但是实际上并不那么胆小。我还跟三个爱傻笑的女孩子交上了朋
友,她们的名字是帕梅拉、洛伊斯和玛丽,姓什么不详,可是都来
自贵族家庭。有个查德威克小姐,经验丰富而且严厉,她总是警惕
地注意着我,因此我得小心别弄坏自己的名誉。
我的上司,布里格斯是个老顽固,他的主要话题是“早先时候
日子多好”,我猜想那时候他是五个花匠中的第四把手。他对大多
数的人和事都有牢骚,可是对布尔斯特罗德小姐本人却是满怀敬
意。我也是如此。她跟我讲过几句话(很客气),可是我很不安,
感到她能一眼看穿,把我了解得清清楚楚。
到目前为止还看不出什么凶兆——可是我满怀希望地等着。
上一章 下一章 回首页
出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)
第六章 学期的最初几天
1
在女教师公用休息室里大家在交换新闻。在国外的旅行,看过的戏,参观过
的美术展览。照片在传来传去。彩色幻灯片眼看就要泛滥成灾。所有的摄影迷,
都要人家来看自己的照片,而不愿意被逼着去看别人的照片。
现在她们不再谈私人的事了。她们对新体育馆既批评又赞扬。大家承认它是
座漂亮的建筑物,可是很自然,人人都想从这方面或那方面来改进它的设计。
然后对新来的女孩子们加以评论,总的说来,评语是好的。
大家跟两位新来的教师进行了愉快的简短交谈。布朗歇小姐以前来过英国
吗?是从法国的什么地方来的?
布朗歇小姐回答得彬彬有礼,可是很拘谨。
斯普林杰小姐比较愿意多谈。
她讲话干脆有力。几乎可以说是在给你讲课。讲题:斯普林杰小姐之优点。
讲的是人家多么喜欢和她共事,女校长如何以感激的心情采纳她的建议,并将课
程表作了相应的修改。
斯普林杰小姐并不敏感。她看不出听众听得不耐烦,约翰逊小姐只好温和地
问道:
“尽管如此,我想你的意见也并不总是——嗯——让人家照原样采纳的吧。”
“你对别人的忘恩负义要有所准备,”斯普林杰小姐说。她的嗓门本来就很
响,现在变得更响了。“麻烦的是人们都是那么胆小——不愿面对现实。他们往
往宁愿不去正视在他们面前发生的事。我可不是这样。我是直截了当,一针见
血。我不止一次地揭发人家的丑事——把它们暴露在光天化日之下。我的嗅觉很
灵——我闻出气味不正,就紧迫不舍——直到我的猎物束手就擒才罢休。”她放
声哈哈大笑,“我认为只有生活上清清白白、毫无污点的人才配在学校里教书。
如果谁有什么事情想隐瞒,很快就会让别人发觉。啊!如果把我所发现的事情讲
点给你们听听,准会叫你们大吃一惊。那些事情你们做梦也想不到。”
“揭发人家使你心里高兴,对吗?”布朗歇小姐说。
“当然不是这样。我只是尽我的责任罢了,可是没有人支持我。松松垮垮到
这种地步。所以我辞职了——以表示抗议。”
她朝四面环视一周,又开朗地放声哈哈大笑。
“我希望这里谁也没有什么事情要隐瞒。”她兴高采烈地说。
没人感到有趣。可是斯普林杰小姐不是那种能察言观色的女人。
2
“我可以跟你说句话吗,布尔斯特罗德小姐?”
布尔斯特罗德小姐放下笔,抬头看着女舍监约翰逊小姐涨红了的脸。
“可以,约翰逊小姐。”
“那个名叫谢斯塔的女孩子——那个埃及或是什么地方的女孩子……”
“她怎么啦?”
“是关于她的——呃——内衣。”
布尔斯持罗德小姐扬起了眉毛,她感到奇怪,