友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

我的仙女大小姐-第101章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “你不要担心,”郑雨洁看到杨果摇头晃脑的样子,以为他紧张了,捏捏他的手说道,“都是按照流程走的,不会有太刁难的问题。”
  杨果从郑雨洁软绵绵的手掌中抽出手,摸摸自己的鼻子,笑道:“我没有担心啊!只是第一次上新闻发布会,感觉有点不真实。”
  不管真不真实,新闻发布会下午三点半钟如期开始了。
  列席新闻发布会的,除了主角杨果和郑雨洁,还有译言网的总裁陈福宗和东信出版社总编辑庞岳,庞岳还是有点不太放心,她的出席主要是为了给郑雨洁她们坐镇撑场面。
  主席台上还有来自京城外国语大学的资深翻译家罗林教授(纯属杜撰,请不要深究),他是老一辈翻译家了,他最著名的译作是弥尔顿的《失乐园》、《复乐园》、《力士参孙》等鼎鼎有名的名著,在翻译界也是颇有名望。
  东信出版社这一次新闻发布会跟普通的新闻发布会可不一样,为了更让别人信服,还安排了罗教授和杨果现场问答的环境,让专业人士来给出一个正确的评价,这比他们费尽口舌解释更有用。
  简单的介绍之后,新闻发布会逐渐走上了正轨,各家报社纷纷伸手提出了自己的疑问。
  一开始他们询问得比较的多的还是场上最大牌的庞岳。
  “庞总编,我们以及绝大多数的网民都有着一个同样的疑问,那就是乔布斯传记这本书中文版的翻译质量到底如何?”一家报社提出了一个很中规中矩的问题。
  庞岳微微一笑,说道:“本来今天关于乔布斯传记这本书的问题都应该由我们负责这个项目的郑雨洁郑副主编还有我们的翻译组组长杨果来给大家解答的,不过你这个问题问我真是问对人了!谁叫我是为数不多刚好看过样书的人呢?没办法,我对这本书也是期待已久了!大家可不要怪我近水楼台先得月啊!”
  庞岳诙谐的话语惹起台下一片欢笑声。
  “我就从一个书友的角度来评价好了,我觉得这本书真好看!真的,当时我看着看着就入迷了,忍不住还打了电话让杨果他们翻译得再快一点,尽管他们当时已经都快要把我骂死了。”台下又是一阵大笑。
  “我觉得翻译的质量好,这当然不能够说我的就是真理。翻译本来就是仁者见仁,智者见智的事情,到底好不好,读者们喜不喜欢,还是要买一本回家好好看一看才能够作出评价。”庞岳顿了一下,再补充道:“但是现在的情况是很多读者还没看到书,就发表评论说这本书翻得怎样不好不好,这样的做法是我们不支持的!”
  “郑副主编,我有一个问题想问你。”有一个记者举手,得到允许后站了起来问道,“我们都知道,当时译言网全国海选译者,报名者数以千百计,可是,那么多可以选择的,为什么你到最后选择了四个毫无翻译长篇著作经历的译者?”
  这个问题问得还不算尖锐,也是在郑雨洁她们的意料之中,郑雨洁不慌不忙地拿起话筒回应道:“我们选择译者有两个标准,一个是最优秀的,能够通过我们三轮海选的译者都是在中英文上有着不凡造诣的人;”
  “其次是最适合的,每一个译者都不可能把握住所有题材,对于我们这本乔布斯传记,想要成为我们的译者,他必须要对电子产品有着浓厚的兴趣,我们不需要他一定要是乔布斯的粉丝,但是他要能够读懂这本书中乔布斯的思想,不然我们绝对不放心让他作为信息的传递者!”郑雨洁冷静地说道,不愧是大家族出来的,就算面对着那么多镜头,她都能够神态自若,甚至散发着自信的气势。
  “所以我们选择了杨果还有其他三名译者,他们既优秀又能胜任这个任务。现在看来,我们的选择是正确的!”郑雨洁微微笑道。
  “乔布斯传记的翻译使用的是众包式翻译,这个我们早有耳闻。只是,为什么不只用一个译者,为什么要选择四个译者这么多?我们都知道,翻译的话每个人都有自己的用词习惯,东信出版社就不怕一本书里出现四种不一样的风格吗?”有一家报社问道。
  “选用四个译者一起翻译,其实这并不是没有过成功的先例。在两年前,东信出版社出版的《小王子历险记》就是采用了众包翻译模式,后来市场反响也不错。所以这一次我们算是有经验可以依靠,并非是盲目大胆地用这么重要的一本书作为我们的试验田。”郑雨洁笑道。
  “采用四个译者其实也是我们的无奈,大家也都知道了,我们这本书五十多万字,仅仅是用了三十天就翻译了出来。时间上从一开始国外出版商留给我们的就不多,何况后来还有种种突发事情的出现,最后留给翻译组的时间只剩下了三十天。”
  说到这,郑雨洁想起了当时催杨果交稿的一些有趣的事情,心中一荡,不过没有在脸上表现出来。
  “这么拮据的时间之下,我们没办法把书交给一个人慢慢翻译,只能够够采取众包的模式,集众人之力,才赶在截止之前将这本书翻译完成。”郑雨洁笑道。
  “倘若没有杨果他们四人的努力,我们就没办法赶上全球同时发布的计划,而可能老早就盼望着这本书的书友们也没办法最早地一睹这本唯一乔布斯指定的官方自传的风采了!”


第105章 新闻发布会(中)

  “至于说担心乔布斯传记翻译的风格不统一的问题,就让杨果杨先生来为大家解答吧,我想,除了他没有谁更有资格回答这个问题了。”郑雨洁说完,微微转头看了一眼杨果。
  杨果冲她微微一笑,点了点头,两人虽然在之前没有商量过,但此刻仿佛是配合了无数次的搭档一般,一眼就看懂了对方想要表达的意思,或者,心有灵犀一点通也不过如此。
  “谢谢。”杨果将麦克风的头转向自己。
  看着那么多人和摄像头,开始时候有点小紧张,声音微微有点颤抖。为了掩饰自己的紧张,他还拍了拍话筒,发出嘭嘭的声音。
  全场都在看着他,静悄悄的,气氛有点压抑。
  深呼吸了一口气,杨果乱跳的心才镇定了下来,一开始还是中规中矩地在念自己早已经打好的腹稿:“大家的担忧我是能够理解的。曾经在最后接到考核通过的通知的时候,我也曾因为这个问题犹豫了好久。在场的很多记者朋友可能知道,我的主要工作是在信达公司接笔译的任务。所有我做过的任务,没有一个是跟别人合作完成的。跟别人一起翻译,这还是大姑娘上轿,头一回,何况还是跟这么多人一起工作!”
  就像聊天一般,慢慢的,杨果说得越来越顺畅了:“可是翻开翻译过来的外国文学著作,其实不难发现,很多译作都是有着两个甚至更多的译者,而它们之间也有很多上乘之作。后来经过一个月的翻译,我发现,与别人合作翻译,做到风格统一,原来也并非是一件不可能的事情。”
  “在我看来,文学翻译的风格可以分为两种,一种是遣词造句的风格,另一种则是译文的总体行文风格。”谈及自己专业的领域,杨果的眼神里开始闪现出自信的光芒,说话的节奏感越发清晰。
  “遣词造句,这个风格,或者说习惯,是个人日积月累养成的,很容易受到过去的学习、生活、工作等经历潜移默化的影响。”杨果掰着手指说道。
  “比如说,经常使用网络的都市潮人和只接触纸媒的老一辈学者,他们说的话、写的文章,风格是明显不一样的;再比如说,在金融行业叱咤风云的人和在it行业浸淫多年的人,他们的风格也会不一样!”杨果笑道,“俗话说得好,江山易改本性难移。我最担心难以达成一致的也是这一部分。”
  “可是,让我感到很惊讶的,是翻译组里,我们四个人风格的差别其实并不大!”杨果转过头看看台上的其他人,微笑地说道,“这里我想我应该要感谢一下东信出版社的庞总编、郑副主编,还有译言网的陈总,两家在合作挑选译者的时候,不仅选出来的译者都是非常优秀的,而且风格十分相似。”
  “这其实也不难理解,我们四个人都是高校毕业,对科技行业、新兴事物都有着足够的了解,比如我们对苹果公司对乔布斯本人都非常感兴趣,当然感兴趣并不意味着大家都是乔布斯的铁杆粉丝。在这里悄悄告诉大家,我们组中有一个译者是乔布斯黑,他对于乔布斯的生平了如指掌,但是往往带着批判的眼光去研究的!”杨果停了一下,台下传来了轻轻的笑声,他接着说道,“不过这也不妨碍我们在翻译这本书时候愉快地交流。”
  “再者我们都很年轻,年龄相差不大,我们的见识不仅仅来自于我们学过的书籍,还有很大一部分来自于网络。而最重要的一点,就是我们对英文都有着浓厚的兴趣,说起来挺惭愧的,我在其中是唯一一个科班出身的,但是也是唯一一个没有考取过任何笔译证的。”杨果假装抹了一下冷汗。
  “当然,每个人都是独立的个体,遣词造句风格上的差距还是会有的,不过在审校的过程中我会将大家的译作中不一致的地方纠正过来,力求整体的风格不变。”杨果自信地说道。
  他竖起了两根手指,接着说道:“第二种风格是译文总体行文的风格。行文风格是什么,比如说有些作者是走文艺风,要么用诗词,要么用一些忧伤的语调,也有些作者的文章是小清新的,看起来很舒服。有些行文风格是深奥晦涩的,也有一些是简单易懂的。行文风格不同,给读者的感受也是不一样的。”
  “大家对这方面可能有些误区,也许会觉得某某译者翻译的文章应该就是这种或者那种风格。其实这是不对的!”
  杨果严肃地说道:“一个合格的译者译文的行文风格绝对不会是一成不变的,不同的源文,特别是文学作品,译者都会根据作者的风格来改变自己的行文风格。如果永远不变,那这
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!