友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第6章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
说实在的,
听你的话真憋气!”
“憋气?没关系!
吃点儿蜂蜜,
发点儿汗
就能霍然而愈,
我的蜜……”
“你这断刺绝种的家伙!”
苍蝇十分恼火,
对它吆喝,
“赶紧滚回你的蜂窝,
你这个赖货!
要么,
就闭住你的嘴
别再罗嗦!”
蹩脚又自私的诗人,
我不想说出您的尊姓大名,
且把这篇寓言奉献给您,
出自一片诚心。
… Page 44…
(陈际衡赵世英译)
… Page 45…
毛驴和野猪
德米特里耶夫
不知为啥,
得志的毛驴硬充好汉
自抬身价,
说它和野猪结下了冤家。
“对我来说,
野猪算个啥!”
毛驴吼叫声音大,
“我这就去和他干一架,
心中一点儿也不害怕。”
“要和我较量较量?”
野猪嗤之以鼻,
声音洪亮,
“看你那副倒霉相!
不过
你倒是可以把心放。
英勇战死的荣光,
你休想借我野猪的大名来攀上!”
(陈际衡赵世英译)
… Page 46…
狮子和蚊子
德米特里耶夫
“你给我滚,
恶毒虫!”
高傲的狮子对蚊子吼叫,
怒气冲冲。
“别嚷嚷!”
蚊子开了腔,
“我虽然个子不大,
却自有尊严,
岂容你把我小看!
我承认
你是兽中王,
可我并不买你的帐,
连公牛
我也能把它弄得晕头转向,
它可是比你更强壮。”
说罢,
蚊子吹响了号角——
鸣起了战斗的信号,
接着,
摆出一副英雄的面貌,
大大咧咧地
挺起胸脯直起腰,
往空中一跃,
直刺向狮子的脖子,
狠狠地把它叮咬。
狮子眼睛都红了,
口里唾沫直冒,
它咬牙切齿,
大声吼叫,
绕来绕去,
浑身颤抖头发烧。
处处都怕蚊子咬,
可偏偏到处都咬到,
一会儿是脖子,
一会儿是腰,
一会儿在肚子上叮一口,
甚至钻进了呼吸道!
可怜的狮子
无可奈何太苦恼,
… Page 47…
发疯似的
用尾巴猛敲自己的腰,
甚至把它自己咬,
终于精疲力竭倒在地,
把威严的双眼永远闭牢。
飞腾的勇士
鸣声愈来愈响,
任意飞翔,
把自己的功绩
到处传扬。
为时不长,
却猛不防
闯进了蜘蛛布下的罗网。
唉,在这苦难的生活里
处处都不可掉以轻心,
由于仇恨,
由于灾祸,
何时何地得安宁?
强大的敌人固然可怕,
对弱小的冤家对头,
更要加倍小心。
(陈际衡赵世英译)
… Page 48…
秃老之争
茹可夫斯基
两位老秃——
老亲家一起赶路,
看见有个东西
在草丛里闪闪忽忽。
“呶,”他们想,
“我们可发现了宝物。”
“该归我!”
“你胡说!”
两位亲家
争得面红脖子粗,
推背搡腰动起了武。
呜呼,
拔掉了头上仅有的毛一束,
只剩下一片光秃秃。
他们这是何苦,
为何争个你死我活
互不让步?
为的只是
一把羊角梳。
(陈际衡赵世英译)
… Page 49…
老美人
瓦·普希金
六十岁的老孤孀——
——当年十六岁的小姑娘
曾经年轻又漂亮。
如今“人老珠黄”,
她却依旧梦想,
仍像当年一样
能使人为她神魂飘荡。
她胡思乱想,
以为她浑身上下,
仍然充满迷人的力量,
爱慕之情
终日围绕在她身旁。
事出偶然,
有一天,
她在镜子里
忽然看出了自己的真相。
她喃喃自语,
眼泪汪汪:
“永别了,青春的欢畅,
美好的时光,
这些镜子呵,
如今全都变了样!”
(陈际衡赵世英译)
… Page 50…
狮王和它的宠信
瓦·普希金
狮王宠爱一只狗,
大家都把它捧上头:
狐狸请官去作客
狗熊向它频点头,
老虎对它颇恭敬,
大象目中无走兽,
居然也来和它交朋友,
有时让它骑上背,
用鼻尖把它轻轻抚摩
真温柔。
命运无常,
幸运不可久期,
兽中王把自己的宠臣遗弃,
翻脸视之若仇敌。
大伙儿对这只可怜的狗
也群起而攻击,
都说它满脑袋馊主意,
不是好东西。
狐狸说,
这只狗,真阴险,
它曾经撰文讽刺,
对狮大王放暗箭。
狗熊作证忙上前,
说狐狸的话,
句句是实言,
这样的文章,
它已见过两篇。
兔子还没听完这些流言,
就捷足飞跑——快如闪电,
把这消息
家家户户都传遍,
何事,何时,何地
说得周全,
活灵活现。
就像是,
事事它都亲眼见。
人们也像野兽的心术,
喜欢给倒霉鬼的丑闻
添油加醋。
… Page 51…
(陈际衡赵世英译)
… Page 52…
猫与哈巴狗
瓦·普希金
猫,心血来潮,
想和哈巴狗玩玩闹闹。
狗,生来心肠好,
翘鼻子莫西卡
一会儿把鼻子喷,
一会儿把尾巴摇,
它使尽力气
为的是让猫儿心情舒畅兴致高。
但和坏心肠结交,
友谊不可靠!
猫,竟对莫西卡张牙舞爪,
甚至当真把它咬。
“你为啥紧皱眉毛?”
猫向可怜的小狗问道,
“你别看我把你咬,
我是和你开玩笑,
这是我的爱好。
如果你因此恼怒,
不仅十分可笑,
而且——简直是莫明其妙!”
“你尽管可以把我嘲笑,”
莫西卡回答道,
“但我再也不想
和你打交道。
我一点儿也不恼怒,
我就怕你 ‘开玩笑’!
和有害的朋友
要永远绝交。
过去错了,可以不必计较,
及时悔悟,应在今朝!”
暗中使坏的朋友,
十分阴险。
明处的敌人,
也不如他们危险。
(陈际衡赵世英译)
… Page 53…
两只老母猫
瓦·普希金
两只老母猫
在一起谈论是非,
语调低沉,
态度谦卑。
谈到往日的欢乐,
谈
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!