友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第12章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




     可是事情最好做得合法又得体, 

     它吆喝道:“死不要脸的东西, 

              你怎么胆敢拿肮脏的鬼脸 

                          把我的饮水 

                     同沙子泥浆搅在一起? 

                     我要摘下你的脑袋, 

                为了你这样放肆无札。” 

      “如果狼大王允准, 

     敢斗胆向您报告,我就在离开 

     大王您一百步,河的下游把水饮; 

              您千万不要生气, 

     我绝对不会把大王的饮水弄脏搅浑。” 

               “这么说倒是我撤了谎! 

     恶棍!世界上还没听说过像你这样大胆狂妄! 

     我记起来啦,前年夏天你在这儿 

         还对我说过许多粗话, 

         朋友,这事我永远不会忘记!” 

        “请原谅,我出生到如今还不满一岁,”—— 

     小羊说。“那么是你的哥哥!” 

      “我没有哥哥。”“那么是你的干亲和姻亲, 

     总之,是你们家族里的一个什么东西。 

     你们的牧人,牧狗,还有你们自己。 

              大家都对我抱着敌意, 

     只要一有机会,你们总想把我谋害; 

     为了它们的罪过我要找你来顶帐。”—— 

      “啊呀,我有什么罪?”“闭嘴!我听腻啦,我没有时间细细分析你的 

罪。你所以有罪,就是因为我要吃你。”狼说完话,就把小羊拖进密林里。 

                                                                (辛未艾译) 


… Page 94…

                                         山 雀 



                                       ①克雷洛夫 

       一只山雀飞临大海之上: 

                    它夸口说, 

             要把整个大海烧光。 

       这番话立刻在全世界传开。 

                                 ② 

       恐惧笼罩着涅普土诺斯 京城的居民; 

                       鸟儿一群一群飞走, 

       许多走兽从森林里跑出来想看热闹, 

       看那海洋将是怎样炽烈燃烧, 

       据说,那些吃惯白食的猎人们, 

             听了这不胫而走的传闻, 

       第一批人甚至带了大汤勺来到海滨, 

             准备尝尝这美味的鱼汤, 

       这种鱼汤就连包税商和最慷慨的人 

            都从来没有请秘书老爷品尝。 

       人们挤在一起;奇迹还没来,他们就已惊奇万分, 

       他们不言不语,眼睛盯住大海,迫切等待; 

             只是偶然才有人低声说话: 

        “水马上就要开了,马上就要燃烧起来了!” 

          然而并没有这样:大海没有燃烧。 

       那么至少是海水沸腾吧?——也没有沸腾。 

       那么这个伟大的妙想究竟怎样来收场? 

       山雀满怀着羞惭飞回家去; 

             山雀竭力要把荣誉创造 

                  可是大海并没有燃烧。 



             在这儿我还得再说一句, 

       然而一点都不想得罪任何人, 

             凡事还没有结果, 

             切不要自吹自擂。 

                                                                          (辛未艾译) 



① 最初发表在《俄国文学爱好者读物》,1811 年卷四中。 



② 



  涅普土诺斯(一译尼布顿),罗马神话中的海神,即希腊伸话中的波塞冬;此处涅普土诺斯京城,系指 



彼得堡。 


… Page 95…

                           猴子小姐和她的眼镜 



                                  克雷洛夫 

     猴子小姐觉得,随着年华老大,目力逐渐衰退了。然而她的人类朋友曾 

经告诉过她:那是立刻就可以解决的困难,只要配一副眼镜就成了。她到城 

里去买了好几副眼镜。 

     猴子小姐把眼镜这样那样地摆弄:她一忽儿把眼镜顶在头上,一忽儿把 

眼镜套在尾巴上;一忽儿把眼镜舔舔,一忽儿又把眼镜闻闻。可是全不中用。 

无论怎样摆弄,——眼镜总是不管用。 

      “该死!”它嚷道,“我可上了当了!下一回人还有什么可胡扯的呢? 

关于眼镜的事,全盘是撒谎;我觉得眼镜根本没有用处。”猴子小姐又急又 

气,抓起眼镜向墙上摔去,碎玻璃片儿四处飞溅。 

     你哪一天也能看见,人类就跟猴子一样:无知的人拥有顶好的宝贝,不 

知道它的价值,却百般地挑剔非议;假使无知的人有钱有势,他就把宝贝扔 

掉了。 

                                                                (吴岩译) 


… Page 96…

                               鹰 与 鸡 



                               克雷洛夫 

为了充分享受灿烂的白天风光, 

     一只鹰飞向高空云端, 

          一直过游到 

     发生闪电雷鸣的地方, 

 最后,鸟王从云层高处下降,休息在烘谷房上。 

 尽管这个地方对鹰王来说太不相称, 

   但是鸟王自有它自己的脾气: 

 也许,它要使烘谷房远近闻名, 

      或者因为附近并没有合身边的栖息地方。 

      既没有橡树,也没有花岗石岩璧; 

 我不知道这到底什么意思,这只鹰 

           刚刚在这烘谷房上 

 稍稍栖息一会,马上又飞到另一个烘谷房。 

      一只抱窝的凤头母鸡看到了这光景, 

      就跟它的亲家这样嘀咕: 

       “鹰凭什么得到如此的荣光? 

 难道是凭它的飞行本领?亲爱的邻居? 

           得了吧;老实讲;如果我高兴; 

      我也会从一个烘房顶飞到另一个烘房顶。 

      我们从此再不要这样愚蠢, 

      再去把鹰吹捧得比我们还高明。 

 不论鹰的腿还是眼睛都不比我们更厉害。 

     你马上就可以亲眼看清, 

它们也在低处飞,同鸡一般高。” 

被这种胡说八道弄得心烦,鹰回答道: 

      “你说得不错,可是并不全面。 

鹰有时飞得比鸡还要低, 

然而鸡永远也飞不到九天云霄!” 



     当你评论有才能人物的时候, 

可不要自费心机计较他们的弱点; 

而是要看到他们的强处和优点, 

善于发现他们所达到的高度。 

                                                               (辛未艾译) 


… Page 97…

                               狮 与 豹 



                               克雷洛夫 

为了争夺林中的地盘, 

狮子与豹子持续交战。 

依法解决争执的办法, 

不是他们的本性所愿。 

他们的信条,胜利即公理, 

强暴之徒没有法的观念。 

然而仗却不能老打下去。 

爪子会变钝,身体会疲倦。 

于是,斗士们想起了搞和缓。 

停止战争,酝酿谈判条款, 

将要签订持久和平协定, 

直到下一次再度翻脸。 

有关谈判代表的人选, 

豹子与狮子磋商了意见。 

豹说:“我将派猫作为代表, 

猫的外貌不扬,心却和善。 

劝你派出尊贵的驴子, 

驴子,应该说,最为干练。 

你的所有侍从和谋士, 

抵不上驴蹄儿的一半。 

驴子和猫定能协商妥当, 

我们只管信赖协议的条件。” 

狮子接受了谈判建议, 

派出了代表,授以权力。 

那可不是驴子,而是狐狸。 

狮子自有他自己的逻辑: 

 “凡是敌人称赞的人物, 

绝不能靠他去办事。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 98…

                            名流与哲学家 



                               克雷洛夫 

一位名流和一位智者 

一起闲聊,东拉又西扯。 

名流说: 

 “君能洞悉人们的心底, 

恰似熟知一本成册书籍。 

以君之博学又多识, 

愿君教我一条道理。 

我们每创办一项事业 

 (无论是法庭,还是学术组织), 

不学无术之辈马上往里挤, 

我们连察觉都来不及。 

请问这是什么道理? 

难道我们无法把他们抵制?” 

智者回答: 

 “确实无法抵制。 

一个组织犹如一所木房子!” 

 “木房子?这是什么意思?” 

 “日前我修造了一所木房子, 

我还没有来得及搬进去, 

蟑螂却早已在里边繁殖生息!” 

                                                        (何世英辛未艾译) 


… Page 99…

                               狗 的 友 谊 



                                 克雷洛夫 

     黄狗和黑狗躺在厨房外的墙脚边晒太阳,虽然在院子门口守卫要威风得 

多,然而它们已经吃得饱饱的,——彬彬有礼的狗,白天也不冲着路人吠叫, 

——彼此就攀谈起来了,谈到人世间的各种问题——它们心须做的工作,恶 

与善,最后也谈到了友谊问题。 

     黑狗说,“终生跟忠诚可靠的朋友在一起生活,有什么患难就互相帮助, 

睡呀吃呀都在一块儿,互相保卫像个英雄好
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!