友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

波洛19 波洛圣诞探案记-第19章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  皮拉尔说:
  “噢,是的。我常去陪他坐着。他告诉我一些事——说他曾是一个很恶毒的男人,还有所有他在南非干的事。”
  “他告诉过你在他房间里的保险箱里有钻石吗?”
  “是的,他把它们拿给我看过,可它们不像钻石——它们就像鹅卵石——很丑——真的。是很丑的。”
  萨格登警监简短地说:
  “那他给你看过,是吗?”
  “对。”
  “他没有给你几颗?”
  皮拉尔摇摇头。
  “不,他没有。我想也许有一天他会的——如果我对他很好而且经常去陪他坐着,因为老先生们都很喜欢年轻女孩。”
  约翰逊上校说:
  “你知道那些钻石被偷了吗?”
  皮拉尔的眼睛瞪得大大的。
  “被偷了?”
  “对,你知道可能会是谁拿的吗?”
  皮拉尔点点头。
  “噢,是的。”她说,“一定是霍伯里。”
  “霍伯里?你是说那个男看护?”
  “对。”
  “你为什么这么想呢?”
  “因为他长着一张贼脸:他的眼睛像这样,骨碌碌地转来转去。他走路很轻,又在门外偷听,他像一只猫,而所有的猫都是小偷。”
  “哦,”约翰逊上校说,“我们先把这件事放在一边。我知道今天下午一家人都在你外祖父的房间里,而且说了一些——呃——气话。”
  皮拉尔笑着点点头。
  “对,”她说,“非常好玩。外祖父把他们气成那样!”
  “噢,你喜欢这样,是吗?”
  “对,我喜欢看人们发脾气,我非常喜欢。可是在英国,他们不像西班牙那儿的人那么容易生气,在西班牙他们会掏出刀子,又叫又骂。在英国他们就不会怎么样,只是脸涨得红红的,嘴巴闭得紧紧的。”
  “你记得他们说了些什么吗?”
  皮拉尔看起来很犹豫。
  “我说不好,外祖父说他们都不怎么样——他们都没孩子。他说我比他们哪一个都强,他喜欢我,特别喜欢。”
  “他说了什么关于钱或是遗嘱的事吗?”
  “遗嘱——不,我不这样认为。我不记得了。”
  “发生了什么事?”
  “他们都走了——除了希尔达——那个胖的,戴维的妻子,她留在后面。”
  “噢,是吗?”
  “对。戴维看起来特别可笑,他浑身都在哆嗦,噢!那么惨白。他看上去好像要生病似的。”
  “而后来呢?”
  “后来我去找斯蒂芬,我们跟着留声机跳舞。”
  “斯蒂芬·法尔?”
  “对,他从南非来——他是外祖父合伙人的儿子,他也很帅,棕色皮肤,大个子,他还有很美的眼睛。”
  约翰逊问道:
  “案发的时候你在哪儿?”
  “你问我在哪儿?”
  “对。”
  “我和莉迪亚一起去了客厅,然后我就上我的房间去化妆,因为我还要和斯蒂芬去跳舞。就在这时候,我听见了远处传来一声尖叫,每个人都在跑着,我也跑去了。他们正在试着把外祖父的门砸开,哈里和斯蒂芬一起干的,他们都是很强壮的男人。”
  “是吗?”
  “后来呢——砰的一声——门倒了——我们都往里头看,噢,惨不忍睹——所有的东西都被碰翻了撞倒了,而外祖父躺在血泊里,他的喉咙被割开了,像这样,”她在自己的脖子上做了一个生动的戏剧化的手势——“一直到耳朵根底下。”
  她停了一会儿,显然很满意自己的叙述方式。
  约翰逊说:
  “那血没让你觉得不舒服吗?”
  她瞪着他。
  “不,为什么呀?人们被杀的时候总是会有血的。噢!那儿到处都是血!”
  波洛说:“有什么人说什么了吗?”
  皮拉尔说:
  “戴维说了句特别可笑的话——是什么来着?噢,对。上帝的磨坊——他就是这么说的——”她又重复了一遍,强调着每一个词——“上帝——的——磨坊——那是什么意思?磨坊是用来做面粉的,不是吗?”
  约翰逊上校说:
  “啊,我想现在没有别的事了,埃斯特拉瓦多斯小姐。”
  皮拉尔顺从地站了起来,她朝他们每个人投以飞快而迷人的一笑。
  “那么,我走了。”她出去了。
  约翰逊上校说:
  “上帝的磨坊磨得很慢,可它们磨得特别细(这是一句英国谚语,原文为:The mills of God grind slowly;but theygrind exceeding small。意即“天网恢恢,疏而不漏”。此处为了使皮拉尔的话好理解,故采用直译。——译注。)。戴维·李竟是这么说的。”
               15
  门又开了,约翰逊上校抬起头来,一时间他以为进来的是哈里·李,但当斯蒂芬·法尔走进房间里的时候,他才发现了自己的错误。
  “请坐,法尔先生。”他说。
  斯蒂芬坐下了。他的目光冷静而机智,从三个人的身上一一扫过去。他说:
  “我恐怕对你们没有什么帮助。不过,要是有你们觉得有用的事情,请随便问吧。也许首先我还是最好解释一下我是谁。我父亲,埃比尼泽·法尔,是西米恩·李以前在南非的合伙人。我这是在讲四十年前的事了。”
  他顿了一下。
  “我父亲跟我讲了很多西米恩·李的事——他是个什么样的人。他和父亲一块发了大财,西米恩·李带着一笔钱回了家而我父亲干得也不错,我父亲总对我说,我到这个国家来的时候一定要来拜访李先生。有一次我说那是很久以前的事了,他可能都不知道我是谁,可父亲嘲笑了我的想法。他说:‘当两个男人像我和西米恩一起经历过那么多事情,他们是不会把对方忘掉的。’嗯,我父亲几年前去世了。今年我第一次到英格兰来,而我想我最好听从父亲的建议来拜访李先生。”
  他微微笑了一下接着说下去:
  “我到这儿来的时候不由得有点儿紧张,可我其实没必要那样的。李先生热情地接待了我,并且一定坚持要我留下来和他的家人们一起过圣诞节。我怕我会打扰他们,可他根本就不许我推辞。”
  他很不好意思地又补充说:
  “他们对我都非常好——艾尔弗雷德·李先生和夫人对我好得不能再好了。这样的事发生在他们身上,我为他们感到非常难过。”
  “你到这儿多长时间了,法尔先生?”
  “从昨天起到现在。”
  “你今天见过李先生吗?”
  “是的,我今天早上和他聊了聊。他那时精神很好,渴望听到关于很多人和好多地方的事。”
  “那是你最后一次见到他?”
  “是的。”
  “他对你提过他在保险箱里放着很多未经切割的钻石吗?”
  “没有。”
  他在前者开口之前又加了一句:
  “你是说谋杀与盗窃有关吗?”
  “我们还不能肯定,”约翰逊说,“说到今晚的事情,你能告诉我吗,你当时在干什么?”
  “当然可以。当女士们离开餐厅之后,我留下来喝了一杯葡萄酒。后来我意识到李家的人有家庭事务要讨论,而我的在场妨碍了他们,所以我找了个借口就离开了他们。”
  “你后来去干什么了?”
  斯蒂芬·法尔靠在他的椅背上,他用食指抚摸着下巴。他的声音很低:
  “我——呃——去了一个铺着木地板的大房间——类似舞厅的地方,我认为。那儿有一台留声机,还有舞曲唱片,我放上了一些唱片。”
  波洛说:
  “也许,很可能会有什么人到那儿去和你会合?”
  斯蒂芬·法尔的唇边露出一丝淡淡的笑容。他答道:
  “是很可能,对。人总是有所期待的。”
  他直率地咧嘴笑了。
  波洛说:
  “埃斯特拉瓦多斯小姐非常美丽。”
  斯蒂芬答道:
  “在我到英格兰以后,她显然是我见到的最美的女孩子。”
  “埃斯特拉瓦多斯小姐来和你相会了吗?”
  斯蒂芬摇摇头。
  “当我听到喧闹声的时候我还在那儿。我来到大厅里飞快地跑上了楼,想去看看发生了什么事。我帮哈里·李砸开了门。”
  “这就是所有你能告诉我们的?”
  “恐怕就是这些了。”
  赫尔克里·波洛向前探探身,他轻声说:
  “但我想,法尔先生,如果你愿意的话,你还可以告诉我们很多东西呢。”
  法尔厉声说:
  “你这是什么意思?”
  “你可以告诉我们一些在这个案子里非常重要的事情——李先生的性格特征。你说你父亲对你谈他谈得很多,你父亲是怎么形容他的?”
  斯蒂芬·法尔慢吞吞地说:
  “我想我明白你指的是什么了。西米恩·李年轻的时候是什么样的?嗯——你希望我很坦白,我想?”
  “如果你愿意的话。”
  “好吧,首先,我认为西米恩·李不是一个道德高尚的社会成员,我不是说他就是个无赖,可他几乎是不会守法的。他的品格不值一提,尽管他很有魅力。而且他还出奇地慷慨,那些背运的人要是去求助于他,从没有一个人会空手而归。他喝一点儿酒,但不过量,对女人们很有吸引力,而且很有幽默感。
归根结底,他有一种古怪的复仇的天性。说到大象爱记仇,你也可以这么说西米恩·李。我父亲告诉我好几件事,姓李的为了去报复那些坑过他一回的人甚至能等上好几年。”
  萨格登警监说:
  “两方面可能都是不道德的。法尔先生,我想,你不知道是谁在那儿被西米恩·李坑了吧?过去的事情有什么可以解释今晚发生的这个案子的吗?”
  斯蒂芬·法尔摇摇头。
  “他有仇人,这是当然的,像他那样的男人,一定会有的。可我并不知道什么特别的事件,除此之外,”他的眼睛眯了起来,“就我所知——事实上,我问过特雷西利安——今晚房子里面或周围并没有陌生人。”
  赫
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!