友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

冬天的故事-第9章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



潘狄塔  运命的女神啊,请你慈悲一些!  
弗罗利泽  瞧,你的客人们来了;活活泼泼地去招待他们,让我们大家开怀欢畅吧。  
      牧人偕波力克希尼斯及卡密罗各乔装上;小丑、毛大姐、陶姑儿及余人等随上。  
牧人  哎哟,女儿!我那老婆在世的时候,在这样一天她又要料理伙食,又要招呼酒席,又要烹调菜蔬;一面当主妇,一面做用人;每一个来客都要她欢迎,都要她亲自侍候;又要唱歌,又要跳舞;一会儿在桌子的上首,一会儿在中央;一会儿在这人的肩头斟酒,一会儿又在那人的肩旁,辛苦得满脸火一样红,自己坐下来歇息喝酒也必须举杯向每个人奉敬。你躲在一旁,好像你是被招待的贵客,而不是这场宴会的女主人。请你过来欢迎这两位不相识的朋友;因为这样我们才可以相熟起来,大家做好朋友。来,别害羞,作出你的女主人的样子来吧。说呀,欢迎我们来参加你的剪羊毛的庆宴,你的好羊群将会繁盛起来。  
潘狄塔  (向波力克希尼斯)先生,欢迎!是家父的意思要我担任今天女主人的职务。(向卡密罗)欢迎,先生!把那些花给我,陶姑儿。可尊敬的先生们,这两束迷迭香和芸香是给你们的;它们的颜色和香气在冬天不会消散。愿上天赐福给你们两位,永不会被人忘记!我们欢迎你们来。  
波力克希尼斯  美丽的牧女,你把冬天的花来配合我们的年龄,倒是很适当的。  
潘狄塔  先生,绚烂的季节已经过去,在这夏日的余辉尚未消逝、令人颤栗的冬天还没有到来之际,当令的最美的花卉,只有卡耐馨和有人称为自然界的私生儿的斑石竹;我们这村野的园中不曾种植它们,我也不想去采一两枝来。  
波力克希尼斯  好姑娘,为什么你瞧不起它们呢?  
潘狄塔  因为我听人家说,在它们的斑斓的鲜艳中,人工曾经巧夺了天工。  
波力克希尼斯  即使是这样的话,那种改进天工的工具,正也是天工所造成的;因此,你所说的加于天工之上的人工,也就是天工的产物。你瞧,好姑娘,我们常把一枝善种的嫩枝接在野树上,使低劣的植物和优良的交配而感孕。这是一种改良天然的艺术,或者可说是改变天然,但那种艺术的本身正是出于天然。  
潘狄塔  您说得对。  
波力克希尼斯  那么在你的园里多种些石竹花,不要叫它们做私生子吧。  
潘狄塔  我不愿用我的小锹在地上种下一枝;正如要是我满脸涂脂抹粉,我不愿这位少年称赞它很好,只因为那副假象才想娶我为妻。这是给你们的花儿,浓烈的薄荷、香草;陪着太阳就寝、流着泪跟他一起起身的万寿菊:这些是仲夏的花卉,我想它们应当给与中年人。给您吧,欢迎您来。  
卡密罗  假如我也是你的一头羊,我可以无须吃草,用凝视来使我活命。  
潘狄塔  唉,别说了吧!您会消瘦到一阵正月的风可以把您吹来吹去的。(向弗罗利泽)现在,我的最美的朋友,我希望我有几枝春天的花朵,可以适合你的年纪——还有你,还有你,在你们处女的嫩枝上花儿尚含苞未放。普洛塞庇那啊!现在所需要的正是你在惊惶中从狄斯的车上堕下的花朵!在燕子尚未归来之前,就已经大胆开放,丰姿招展地迎着三月之和风的水仙花;比朱诺的眼睑,或是西塞利娅①的气息更为甜美的暗色的紫罗兰;像一般薄命的女郎一样,还不曾看见光明的福玻斯在中天大放荣辉,便以未嫁之身奄然长逝的樱草花;勇武的,皇冠一样的莲香花;以及各种的百合花,包括着泽兰。唉!我没有这些花朵来给你们扎成花圈;再把它们洒遍你,我的好友的全身!  
弗罗利泽  什么!像一个尸体那样吗?  
潘狄塔  不,像是给爱情所偃卧游戏的水滩,不是像一个尸体;或者是抱在我臂中的活体,而不是去埋葬的。来,把你们的花儿拿了。我简直像他们在圣灵降临节扮演的牧歌戏里一样放肆了;一定是我这身衣服改变了我的性情。  
弗罗利泽  无论你做什么事,总比已经做过的更为美妙。当你说话的时候,亲爱的,我希望你永远说下去。当你唱歌的时候,我希望你做买卖的时候也这样唱着,布施的时候也这样唱着,祈祷的时候也这样唱着,管理家政的时候也这样唱着。当你跳舞的时候,我希望你是海中的一朵浪花,永远那么波动着,再不做别的事。你的每一个动作,在无论哪一点上都是那么特殊地美妙;每看到一件眼前的事,都会令人以为不会有更胜于此的了;在每项事情上你都是个女王。  
潘狄塔  啊,道里克尔斯!你把我恭维得太过分了。倘不是因为你的年轻和你的真诚,表示出你确是一个纯洁的牧人的话,我的道里克尔斯,我是很有理由疑心你别有用意的。  
弗罗利泽  我没有可以引起你疑心的用意,你也没有疑心我的理由。可是来吧,请你允许我陪你跳舞。把你的手给我,我的潘狄塔;就像一对斑鸠一样,永不分开。  
潘狄塔  我誓愿如此。  
波力克希尼斯  这是牧场上最美的小家碧玉;她的每一个动作、每一种姿态,都有一种比她自身更为高贵的品质,这地方似乎屈辱了她。  
卡密罗  他对她说了句什么话儿,羞得她脸红起来了。真的,她可说是田舍的女王。  
小丑  来,奏起音乐来。  
陶姑儿  叫毛大姐作你的情人吧;好,别忘记嘴里含个大蒜儿,接起吻来味道好一些。  
毛大姐  岂有此理!  
小丑  别说了,别说了;大家要讲究礼貌。来,奏起来。(奏乐;牧人群舞。)  
波力克希尼斯  请问,好牧人,跟你女儿跳舞的那个漂亮的田舍郎是谁?  
牧人  他们把他叫作道里克尔斯;他自己夸说他有很好的牧场。我相信他的话;他瞧上去是个老实人。他说他爱我的女儿。我也这样想;因为就是月亮凝视着流水,也赶不上他那么痴心地立定呆望着我女儿的眼波。老实说吧,从他们的接吻上要分别出谁更爱谁来,是不可能的。  
波力克希尼斯  她跳舞跳得很好。  
牧人  她样样都精;虽然我不该这样自夸。要是年轻的道里克尔斯选中了她,她会给他梦想不到的好处的。  
      一仆人上。  
仆人  (向小丑)啊,大官人!要是你听见了门口的那个货郎,你就再不会跟着手鼓和笛子跳舞了;不,风笛也不能诱动你了。他唱了几支曲调比你数银钱还快,似乎他曾经吃过许多歌谣似的;大家的耳朵都生牢在他的歌儿上了。  
小丑  他来得正好;我们应当叫他进来。山歌我是再爱听不过的了,只要它是用快活的调子唱着悲伤的事,或是用十分伤心的调子唱着很快活的事儿。  
仆人  他有给各色男女的歌儿;没有哪个女服店主会像他那样恰如其分地用合适的手套配合着每个顾客了。他有最可爱的情歌给姑娘们,难得的是一点不粗俗,那和歌和尾声是这样优雅,“跳她一顿,揍她一顿”;惟恐有什么喜欢讲粗话的坏蛋要趁此开个恶作剧的玩笑,他便叫那姑娘回答说,“喔唷,饶饶我,好人儿!”把他推了开去,这么撇下了他,“喔唷,饶饶我,好人儿!”  
波力克希尼斯  这是一个有趣的家伙。  
小丑  真的,你说的是一个很调皮的东西。他有没有什么新鲜的货色?  
仆人  他有虹霓上各种颜色的丝带;带纽之多,可以叫波希米亚所有的律师们大批地来也点不清楚;羽毛带、毛绒带、细麻布、细竹布;他把它们一样一样唱着,好像它们都是男神女神的名字呢。他把女人衬衫的袖口和胸前的花样都唱得那么动听,你会以为每一件衬衫都是一个女天使呢。  
小丑  去领他进来;叫他一路唱着来。  
潘狄塔  吩咐他可不许唱出粗俗的句子来。(仆人下。)  
小丑  瞧不出这班货郎真有点儿本事呢,妹妹。  
潘狄塔  是的,好哥哥,我再瞧也不会瞧出什么来的。  
      奥托里古斯唱歌上。  
奥托里古斯  (唱) 
白布白,像雪花; 
黑纱黑,像乌鸦; 
一双手套玫瑰香; 
假脸罩住俊脸庞; 
琥珀项链玻璃镯, 
绣闼生香芳郁郁; 
金线帽儿绣肚罩, 
买回送与姐儿俏; 
烙衣铁棒别针尖, 
闺房百宝尽完全; 
来买来买快来买, 
哥儿不买姐儿怪。  
小丑  要不是因为我爱上了毛大姐,你再不用想从我手里骗钱去,可是现在我既然爱她都爱得着了魔,不得不买些丝带手套了。  
毛大姐  你曾经答应过买来送给我今天穿戴;但现在还不算太迟。  
陶姑儿  他答应你的一定还不止这些哩。  
毛大姐  他答应你的,都已经给了你了;也许他给你的比他所答应你的还要多哩,看你好意思说出来。  
小丑  难道姑娘家就不讲个礼数吗?穿裤子可以当着大家的脸吗?你们不可以在挤牛奶的时候、睡觉的时候或是在灶下悄声地谈说你们的秘密,一定要当着众位客人之前唠叨不停吗?怪不得他们都在那儿交头接耳了。闭住你们的嘴,别再多说一句话吧。  
毛大姐  我已经说完了。来,你答应买一条围巾和一双香手套给我的。  
小丑  我不曾告诉你我怎样在路上给人掏了钱去吗?  
奥托里古斯  真的,先生,外面拐子很多呢;一个人总得小心些才是。  
小丑  朋友,你不用担心,在这儿你不会失落什么的。  
奥托里古斯  但愿如此,先生;因为我有许多值钱的东西呢。  
小丑  你有些什么?山歌吗?  
毛大姐  请你买几支;我顶喜欢刻印出来的山歌,因为那样的山歌才一定是真的。  
奥托里古斯  这儿是一支调子很悲伤的山歌,里面讲着一个放债人的老婆一胎生下二十只钱袋来,她尽想着吃蛇头和煮烂的虾蟆。  
毛大姐  你想这是真的吗?  
奥托里古斯  再真没有了,才一个月以前的事呢。  
陶姑儿  天保佑我别嫁给一个放债的人!  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!