按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
柯林
而且,我们的手很粗糙。
试金石
那么你们的嘴唇格外容易感到它们。还是浅薄!再说一个充分一点的理由,说吧。
柯林
我们的手在给羊们包扎伤处的时候总是涂满了焦油;您要我们跟焦油接吻吗?宫廷里的老爷们手上都是涂着麝香的。
试金石
浅薄不堪的家伙!把你跟一块好肉比起来,你简直是一块给蛆虫吃的臭肉!用心听聪明人的教训吧:麝香是一只猫身上流出来的龌龊东西,它的来源比焦油脏得多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。
柯林
您太会讲话了,我说不过您;我不说了。
试金石
你就甘心该死吗?上帝保佑你,浅薄的人!上帝把你好好针砭一下!你太不懂世事了。
柯林
先生,我是一个道地的做活的;我用自己的力量换饭吃换衣服穿;不跟别人结怨,也不妒羡别人的福气;瞧着人家得意我也高兴,自己倒了霉就自宽自解;我的最大的骄傲就是瞧我的母羊吃草,我的羔羊啜奶。
试金石
这又是你的一桩因为傻气而造下的孽:你把母羊和公羊拉拢在一起,靠着它们的配对来维持你的生活;给挂铃的羊当龟奴,替一头歪脖子的老忘八公羊把才一岁的雌儿骗诱失身,也不想到合配不合配;要是你不会因此而下地狱,那么魔鬼也没有人给他牧羊了。我想不出你有什么豁免的希望。
柯林
盖尼米德大官人来了,他是我的新主妇的哥哥。
罗瑟琳读一张字纸上。
罗瑟琳
从东印度到西印度找遍奇珍,
没有一颗珠玉比得上罗瑟琳。
她的名声随着好风播满诸城,
整个世界都在仰慕着罗瑟琳。
画工描摹下一幅幅倩影真真,
都要黯然无色一见了罗瑟琳。
任何的脸貌都不用铭记在心,
单单牢记住了美丽的罗瑟琳。
试金石
我可以给您这样凑韵下去凑它整整的八年,吃饭和睡觉的时间除外。这好像是一连串上市去卖奶油的好大娘。
罗瑟琳
啐,傻子!
试金石
试一下看:
要是公鹿找不到母鹿很伤心,
不妨叫它前去寻找那罗瑟琳。
倘说是没有一只猫儿不叫春,
心同此情有谁能责怪罗瑟琳?
冬天的衣裳棉花应该衬得温,
免得冻坏了娇怯怯的罗瑟琳。
割下的田禾必须捆得端端整,
一车的禾捆上装着个罗瑟琳。
最甜蜜的果子皮儿酸痛了唇,
这种果子的名字便是罗瑟琳。
有谁想找到玫瑰花开香喷喷,
就会找到爱的棘刺和罗瑟琳。
这简直是胡扯的歪诗;您怎么也会给这种东西沾上了呢?
罗瑟琳
别多嘴,你这蠢傻瓜!我在一株树上找到它们的。
试金石
真的,这株树生的果子太坏。
罗瑟琳
那我就把它和你接种在一起,把它和爱乱缠的枸杞接种在一起;这样它就是地里最早的果子了;因为你没等半熟就会烂掉的,这正是爱乱缠的枸杞的特点。
西莉娅读一张字纸上。
罗瑟琳
静些!我的妹妹读着些什么来了;站旁边去。
西莉娅
为什么这里是一片荒碛?
因为没有人居住吗?不然,
我要叫每株树长起喉舌,
吐露出温文典雅的语言:
或是慨叹着生命一何短,
匆匆跑完了游子的行程,
只须把手掌轻轻翻个转,
便早已终结人们的一生;
或是感怀着旧盟今已冷,
同心的契友忘却了故交;
但我要把最好树枝选定,
缀附在每行诗句的终梢,
罗瑟琳三个字小名美妙,
向普世的读者遍告周知。
莫看她苗条的一身娇小,
宇宙间的精华尽萃于兹;
造物当时曾向自然诏示,
吩咐把所有的绝世姿才,
向纤纤一躯中合炉熔制,
累天工费去不少的安排:
负心的海伦醉人的脸蛋,
克莉奥佩特拉威仪丰容。
阿塔兰忒⑧的柳腰儿款摆,
鲁克丽西娅⑨的节操贞松:
劳动起玉殿上诸天仙众,
造成这十全十美罗瑟琳;
荟萃了各式的妍媚万种,
选出一副俊脸目秀精神。
上天给她这般恩赐优渥,
我命该终身做她的臣仆。
罗瑟琳
啊,最温柔的宣教师!您的恋爱的说教是多么噜苏得叫您的教民听了厌烦,可是您却也不喊一声,“请耐心一点,好人们。”
西莉娅
啊!朋友们,退后去!牧人,稍为走开一点;跟他去,小子。
试金石
来,牧人,让我们堂堂退却:大小箱笼都不带,只带一个头陀袋。(柯林、试金石下。)
西莉娅
你有没有听见这种诗句?
罗瑟琳
啊,是的,我都听见了。真是大块文章;有些诗句里多出好几步,拖都拖不动。
西莉娅
那没关系,步子可以拖着诗走。
罗瑟琳
不错,但是这些步子自己就不是四平八稳的,没有诗韵的帮助,简直寸步难行;所以只能勉强塞在那里。
西莉娅
但是你听见你的名字被人家悬挂起来,还刻在这种树上,不觉得奇怪吗?
罗瑟琳
人家说一件奇事过了九天便不足为奇;在你没有来之前,我已经过了第七天了。瞧,这是我在一株棕榈树上找到的。自从毕达哥拉斯的时候以来,我从不曾被人这样用诗句咒过;那时我是一只爱尔兰的老鼠⑩,现在简直记也记不起来了。
西莉娅
你想这是谁干的?
罗瑟琳
是个男人吗?
西莉娅
而且有一根链条,是你从前带过的,套在他的颈上。你脸红了吗?
罗瑟琳
请你告诉我是谁?
西莉娅
主啊!主啊!朋友们见面真不容易;可是两座高山也许会给地震搬了家而碰起头来。
罗瑟琳
嗳,但是究竟是谁呀?
西莉娅
真的猜不出来吗?
罗瑟琳
嗳,我使劲地央求你告诉我他是谁。
西莉娅
奇怪啊!奇怪啊!奇怪到无可再奇怪的奇怪!奇怪而又奇怪!说不出来的奇怪!
罗瑟琳
我要脸红起来了!你以为我打扮得像个男人,就会在精神上也穿起男装来吗?你再耽延一刻不再说出来,就要累我在汪洋大海里作茫茫的探索了。请你快快告诉我他是谁,不要吞吞吐吐。我倒希望你是个口吃的,那么你也许会把这个保守着秘密的名字不期然而然地打你嘴里吐出来,就像酒从狭口的瓶里倒出来一样,不是一点都倒不出,就是一下子出来了许多。求求你拔去你嘴里的塞子,让我饮着你的消息吧。
西莉娅
那么你要把那人儿一口气吞下肚子里去是不是?
罗瑟琳
他是上帝造下来的吗?是个什么样子的人?他的头戴上一顶帽子显不显得寒伧?他的下巴留着一把胡须像不像个样儿?
西莉娅
不,他只有一点点儿胡须。
罗瑟琳
哦,要是这家伙知道好歹,上帝会再给他一些的。要是你立刻就告诉我他的下巴是怎么一个样子,我愿意等候他长起须来。
西莉娅
他就是年轻的奥兰多,一下子把那拳师的脚跟和你的心一起绊跌了个斤斗的。
罗瑟琳
嗳,取笑人的让魔鬼抓了去;像一个老老实实的好姑娘似的,规规矩矩说吧。
西莉娅
真的,姊姊,是他。
罗瑟琳
奥兰多?
西莉娅
奥兰多。
罗瑟琳
嗳哟!我这一身大衫短裤该怎么办呢?你看见他的时候他在作些什么?他说些什么?他瞧上去怎样?他穿着些什么?他为什么到这儿来?他问起我吗?他住在哪儿?他怎样跟你分别的?你什么时候再去看他?用一个字回答我。
西莉娅
你一定先要给我向卡冈都亚⑾借一张嘴来才行;像我们这时代的人,一张嘴里是装不下这么大的一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来,也比考问教理还麻烦呢。
罗瑟琳
可是他知道我在这林子里,打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的那天一样有精神?
西莉娅
回答情人的问题,就像数微尘的粒数一般为难。你好好听我讲我怎样找到他的情形,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。
罗瑟琳
树上会落下这样果子来,那真可以说是神树了。
西莉娅
好小姐,听我说。
罗瑟琳
讲下去。
西莉娅
他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。
罗瑟琳
虽然这种样子有点可怜相,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。
西莉娅
喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳。——他打扮得像个猎人。
罗瑟琳
哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。
西莉娅
我唱歌的时候不要别人和着唱;你缠得我弄错拍子了。
罗瑟琳
你不知道我是个女人吗?我心里想到什么,便要说出口来。好人儿,说下去吧。
西莉娅
你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗?
罗瑟琳
是他;我们躲在一旁瞧着他吧。
奥兰多及杰奎斯上。
杰奎斯
多谢相陪;可是说老实话,我倒是喜欢一个人清静些。
奥兰多
我也是这样;可是为了礼貌的关系,我多谢您的作伴。
杰奎斯
上帝和您同在!让我们越少见面越好。
奥兰多
我希望我们还是不要相识的好。
杰奎斯
请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。
奥兰多
请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。
杰奎斯
您的情人的名字是罗瑟琳吗?
奥