按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
菲苾!菲苾!菲苾!(下。)
罗瑟琳
唉,可怜的牧人!我在诊断你的痛处的时候,却不幸地找到我自己的创伤了。
试金石
我也是这样。我记得我在恋爱的时候,曾经把一柄剑在石头上摔断,叫夜里来和琴·史美尔幽会的那个家伙留心着我;我记得我曾经吻过她的洗衣棒,也吻过被她那双皲裂的玉手挤过的母牛乳斗;我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她而向她求婚,我剥出了两颗豆子,又把它们放进去,边流泪边说,“为了我的缘故,请您留着作个纪念吧。”我们这种多情种子都会做出一些古怪事儿来;但是我们既然都是凡人,一着了情魔是免不得要大发其痴劲的。
罗瑟琳
你的话聪明得出于你自己意料之外。
试金石
哦,我总不知道自己的聪明,除非有一天我给它绊了一交,跌断了我的腿骨。
罗瑟琳
天神,天神!这个牧人的痴心,很有几分像我自己的情形。
试金石
也有点像我的情形;可是在我似乎有点儿陈腐了。
西莉娅
请你们随便哪一位去问问那边的人,肯不肯让我们用金子向他买一点吃的东西;我简直晕得要死了。
试金石
喂,你这蠢货!
罗瑟琳
别响,傻子;他并不是你的一家人。
柯林
谁叫?
试金石
比你好一点的人,朋友。
柯林
要是他们不比我好一点,那可寒酸得太不成话啦。
罗瑟琳
对你说,别响。——您晚安,朋友。
柯林
晚安,好先生;各位晚安。
罗瑟琳
牧人,假如人情或是金银可以在这种荒野里换到一点款待的话,请你带我们到一处可以休息一下吃些东西的地方去好不好?这一位小姑娘赶路疲乏,快要晕过去了。
柯林
好先生,我可怜她,不是为我自己打算,只是为了她的缘故,但愿我有能力帮助她;可是我只是给别人看羊,羊儿虽然归我饲养,羊毛却不归我剪。我的东家很小气,从不会修修福做点儿好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧场,现在都要出卖了。现在因为他不在家,我们的牧舍里没有一点可以给你们吃的东西;但是别管它有些什么,请你们来瞧瞧,我是极其欢迎你们的。
罗瑟琳
他的羊群和牧场预备卖给谁呢?
柯林
就是刚才你们看见的那个年轻汉子,他是从来不想要买什么东西的。
罗瑟琳
要是没有什么不对的地方,我请你把那草屋牧场和羊群都买下了,我们给你出钱。
西莉娅
我们还要加你的工钱。我欢喜这地方,很愿意在这儿消度我的时光。
柯林
这桩买卖一定可以成交。跟我来;要是你们打听过后,对于这块地皮、这种收益和这样的生活觉得中意,我愿意做你们十分忠心的仆人,马上用你们的钱去把它买来。(同下。)
第五场 林中的另一部分
阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。
阿米恩斯
(唱)
绿树高张翠幕,
谁来偕我偃卧,
翻将欢乐心声,
学唱枝头鸟鸣:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
杰奎斯
再来一个,再来一个,请你再唱下去。
阿米恩斯
那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。
杰奎斯
再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!
阿米恩斯
我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。
杰奎斯
我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?
阿米恩斯
您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。
杰奎斯
不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!
阿米恩斯
既蒙敦促,我就勉为其难了。
杰奎斯
那么好,要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。
阿米恩斯
好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。
杰奎斯
我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。
阿米恩斯
(唱,众和)
孰能敝屣尊荣,
来沐丽日光风,
觅食自求果腹,
一饱欣然意足:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
杰奎斯
昨天我曾经按着这调子不加雕饰顺口吟成一节,倒要献丑献丑。
阿米恩斯
我可以把它唱出来。
杰奎斯
是这样的:
倘有痴愚之徒,
忽然变成蠢驴,
趁着心性癫狂,
撇却财富安康,
特达米,特达米,特达米,
何为来此?
举目一视,
唯见傻瓜之遍地。
阿米恩斯
“特达米”是什么意思?
杰奎斯
这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语。——假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿④。
阿米恩斯
我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下。)
第六场 林中的另一部分
奥兰多及亚当上。
亚当
好少爷,我再也走不动了;唉!我要饿死了。让我在这儿躺下挺尸吧。再会了,好心的少爷!
奥兰多
啊,怎么啦,亚当!你再没有勇气了吗?再活一些时候;提起一点精神来,高兴点儿。要是这座古怪的林中有什么野东西,那么我倘不是给它吃了,一定会把它杀了来给你吃的。你并不是真就要死了,不过是在胡思乱想而已。为了我的缘故,提起精神来吧;向死神抗拒一会儿,我去一去就回来看你,要是我找不到什么可以给你吃的东西,我一定答应你死去;可是假如你在我没有回来之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。说得好!你瞧上去有点振作了。我立刻就来。可是你躺在寒风里呢;来,我把你背到有遮荫的地方去。只要这块荒地里有活东西,你一定不会因为没有饭吃而饿死。振作起来吧,好亚当。(同下。)
第七场 林中的另一部分
食桌铺就。老公爵、阿米恩斯及流亡诸臣上。
公爵
我想他一定已经变成一头畜生了,因为我到处找不到他的人影。
臣甲
殿下,他刚刚走开去;方才他还在这儿很高兴地听人家唱歌。
公爵
要是浑身都不和谐的他,居然也会变得爱好起音乐来,那么天体上不久就要大起骚乱了。去找他来,对他说我要跟他谈谈。
臣甲
他自己来了,省了我一番跋涉。
杰奎斯上。
公爵
啊,怎么啦,先生!这算什么,您的可怜的朋友们一定要千求万唤才把您请来吗?啊,您的神气很高兴哩!
杰奎斯
一个傻子,一个傻子!我在林中遇见一个傻子,一个身穿彩衣的傻子;唉,苦恼的世界!我确实遇见了一个傻子,正如我是靠着食物而活命一样确实;他躺着晒太阳,用头头是道的话辱骂着命运女神,然而他仍然不过是个身穿彩衣的傻子。“早安,傻子,”我说。“不,先生,”他说,“等到老天保佑我发了财,您再叫我傻子吧。”⑤于是他从袋里掏出一只表来,用没有光彩的眼睛瞧着它,很聪明地说,“现在是十点钟了;我们可以从这里看出世界是怎样在变迁着:一小时之前还不过是九点钟,而再过一小时便是十一点钟了;照这样一小时一小时过去,我们越长越老,越老越不中用,这上面真是大有感慨可发。”我听了这个穿彩衣的傻子对时间发挥的这一段玄理,我的胸头就像公鸡一样叫起来了,纳罕着傻子居然会有这样深刻的思想;我笑了个不停,在他的表上整整笑去了一个小时。啊,高贵的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的装束。
公爵
这是个怎么样的傻子?
杰奎斯
啊,可敬的傻子!他曾经出入宫廷;他说凡是年轻貌美的小姐们,都是有自知之明的。他的头脑就像航海回来剩下的饼干那样干燥,其中的每一个角落却塞满了人生的经验,他都用杂乱的话儿随口说了出来。啊,我但愿我也是个傻子!我想要穿一件花花的外套。
公爵
你可以有一件。
杰奎斯
这是我唯一的要求;只要殿下明鉴,除掉一切成见,别把我当聪明人看待;同时要准许我有像风那样广大的自由,高兴吹着谁便吹着谁:傻子们是有这种权利的,那些最被我的傻话所挖苦的人也最应该笑。殿下,为什么他们必须这样呢?这理由正和到教区礼拜堂去的路一样清楚:被一个傻子用俏皮话讥刺了的人,即使刺痛了,假如不装出一副若无其事的样子来,那么就显出聪明人的傻气,可以被傻子不经意一箭就刺穿,未免太傻了。给我穿一件彩衣,准许我说我心里的话;我一定会痛痛快快地把这染病的世界的丑恶的身体清洗个干净,假如他们肯耐心接受我的药方。
公爵
算了吧!我知道你会做出些什么来。
杰奎斯
我可以拿一根筹码打赌,我做的事会不好吗?
公爵
最坏不过的罪恶,就是指斥他人的罪恶:因为你自己也曾经是一个放纵你的兽欲的浪子;你要把你那身因为你的荒唐而长起来的臃肿的