友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

皆大欢喜-第14章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!
  杰奎斯
  殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。
  公爵
  他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。
  许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。
  许门
  天上有喜气融融,
  人间万事尽亨通,
  和合无嫌猜。
  公爵,接受你女儿,
  许门一路带着伊,
  远从天上来;
  请你为她作主张,
  嫁给她心上情郎。
  罗瑟琳
  (向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。
  公爵
  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。
  奥兰多
  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。
  菲苾
  要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!
  罗瑟琳
  (向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。
  许门
  请不要喧闹纷纷!
  这种种古怪事情,
  都得让许门断清。
  这里有四对恋人,
  说的话儿倘应心,
  该携手共缔鸳盟。
  你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)
  你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)
  你和他宜室宜家,(向菲苾)
  再莫恋镜里空花;
  你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)
  像风雪跟着严冬。
  等一曲婚歌奏起,
  尽你们寻根见柢,
  莫惊讶咄咄怪事,
  细想想原来如此。
  歌
  人间添美眷,
  天后爱团圆;
  席上同心侣,
  枕边并蒂莲。
  不有许门力,
  何缘众庶生?
  同声齐赞颂,
  许门最堪称!
  公爵
  啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。
  菲苾
  (向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。
  贾奎斯上。
  贾奎斯
  请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。
  公爵
  欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!
  杰奎斯
  先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?
  贾奎斯
  是的。
  杰奎斯
  我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。
  公爵
  别走,杰奎斯,别走!
  杰奎斯
  我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)
  公爵
  进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)
  收场白
  罗瑟琳
  叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)
  注释
  希腊神话:命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。
  爱莲娜原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。
  亚当未逐出乐园之前,四季常春。见《圣经》:《创世记》。
  《旧约》:《出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。
  成语有“愚人多福”(Fortune favours fools),故云。
  三重王冠的女王指黛安娜女神,因为她在天上为琉娜(Luna),在地上为狄安娜,在幽冥为普洛塞庇那(Proserpina)。
  狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。
  阿塔兰忒(Atalanta),希腊传说中善疾走的美女。
  鲁克丽西娅(Lucretia),莎士比亚叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中的主角。
  念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。
  卡冈都亚(Gargantua),法国拉伯雷(Rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。
  “亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。
  过去的诗人指马洛(Christopher Marlowe,1564—1593),莎士比亚同时代的戏剧家、诗人;“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗《希罗与里昂德》中之语。
  指丘匹德。
  伊丽莎伯时代舞台上女角皆用男童扮演。
  


返回目录 上一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!