按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
罗瑟琳
现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久?
奥兰多
永久再加上一天。
罗瑟琳
说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月天,结婚的时候是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大笑。
奥兰多
但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗?
罗瑟琳
我可以发誓她会像我一样做出来的。
奥兰多
啊!但是她是个聪明人哩。
罗瑟琳
她倘不聪明,怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的;关了窗,它会从钥匙孔里钻出来的;塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。
奥兰多
男人娶到了这种有才情的老婆,就难免要感慨“才情才情,看你横行到什么地方”了。
罗瑟琳
不,你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你邻人的床上去的时候再说。
奥兰多
那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢?
罗瑟琳
呃,她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养成一个傻子的。
奥兰多
罗瑟琳,这两小时我要离开你。
罗瑟琳
唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。
奥兰多
我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。
罗瑟琳
好,你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上手的。不过又是一个给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗?
奥兰多
是的,亲爱的罗瑟琳。
罗瑟琳
凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。
奥兰多
我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。
罗瑟琳
好,时间是审判一切这一类罪人的老法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下。)
西莉娅
你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。
罗瑟琳
啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一样。
西莉娅
或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。
罗瑟琳
不,维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。
西莉娅
我要去睡一个觉儿。(同下。)
第二场 林中的另一部分
杰奎斯、众臣及林居人等上。
杰奎斯
是谁把鹿杀死的?
臣甲
先生,是我。
杰奎斯
让我们引他去见公爵,像一个罗马的凯旋将军一样;顶好把鹿角插在他头上,表示胜利的光荣。林居人,你们没有个应景的歌儿吗?
林居人
有的,先生。
杰奎斯
那么唱起来吧;不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。
林居人
(唱)
杀鹿的人好幸福,
穿它的皮顶它角。
唱个歌儿送送他。
顶了鹿角莫讥笑,
古时便已当冠帽;
你的祖父戴过它,
你的阿爹顶过它:
鹿角鹿角壮而美,
你们取笑真不对。(众下。)
第三场 林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳
你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪见有什么奥兰多!
西莉娅
我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了。
西尔维斯上。
西尔维斯
我奉命来见您,美貌的少年;我的温柔的菲苾要我把这信送给您。(将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道;但是照她写这封信的时候那发怒的神气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。
罗瑟琳
(阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她说我不漂亮;说我没有礼貌;说我骄傲;说即使男人像凤凰那样希罕,她也不会爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好,这封信是你捣的鬼。
西尔维斯
不,我发誓我不知道里面写些什么;这封信是菲苾写的。
罗瑟琳
算了吧,算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒到这等地步。我看见过她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色;我以为她戴着一副旧手套,哪知道原来就是她的手;她有一双作粗活的手;但这可不用管它。我说她从来不曾想到过写这封信;这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。
西尔维斯
真的,那是她的笔迹。
罗瑟琳
嘿,这是粗暴的凶狠的口气,全然是挑战的口气;嘿,她就像土耳其人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,决不会想出这种恣睢暴戾的念头来;这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信?
西尔维斯
假如您愿意,请您念给我听听吧。因为我还不曾听到过它呢;虽然关于菲苾的凶狠的话,倒已经听了不少了。
罗瑟琳
她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:(读)
你是不是天神的化身,
来燃烧一个少女的心?
女人会这样骂人吗?
西尔维斯
您把这种话叫作骂人吗?
罗瑟琳
(读)
撇下了你神圣的殿堂,
虐弄一个痴心的姑娘?
你听见过这种骂人的话吗?
人们的眼睛向我求爱,
从不曾给我丝毫损害。
意思说我是个畜生。
你一双美目中的轻蔑,
尚能勾起我这般情热;
唉!假如你能青眼相加,
我更将怎样意乱如麻!
你一边骂,我一边爱你;
你倘求我,我何事不依?
代我传达情意的来使,
并不知道我这段心事;
让他带下了你的回报,
告诉我你的青春年少,
肯不肯接受我的奉献,
把我的一切听你调遣;
否则就请把拒绝明言,
我准备一死了却情缘。
西尔维斯
您把这叫做骂吗?
西莉娅
唉,可怜的牧人!
罗瑟琳
你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯服的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯爱你,那么我决不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下。)
奥列佛上。
奥列佛
早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围绕着的羊栏?
西莉娅
在这儿的西面,附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。
奥列佛
假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听到说起的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那个年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正就是我所要寻访的那屋子的主人吗?
西莉娅
既蒙下问,那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口了。
奥列佛
奥兰多要我向你们两位致意;这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗?
罗瑟琳
正是;这是什么意思呢?
奥列佛
说起来徒增我的惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为什么、在哪里沾上这些血迹。
西莉娅
请您说吧。
奥列佛
年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,