按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
菲苾
过去的诗人,现在我明白了你的话果然是真:“谁个情人不是一见就钟情?”⒀
西尔维斯
亲爱的菲苾——
菲苾
啊!你怎么说,西尔维斯?
西尔维斯
亲爱的菲苾,可怜我吧!
菲苾
唉,我为你伤心呢,温柔的西尔维斯。
西尔维斯
同情之后,必有安慰;要是您见我因为爱情而伤心而同情我,那么只要把您的爱给我,您就可以不用再同情,我也无须再伤心了。
菲苾
你已经得到我的爱了;咱们不是像邻居那么要好着吗?
西尔维斯
我要的是您。
菲苾
啊,那就是贪心了。西尔维斯,从前我讨厌你;可是现在我也不是对你有什么爱情;不过你既然讲爱情讲得那么好,我本来是讨厌跟你在一起的,现在我可以忍受你了。我还有事儿要差遣你呢;可是除了你自己因为供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我还会用什么来答谢你。
西尔维斯
我的爱情是这样圣洁而完整,我又是这样不蒙眷顾,因此只要能够拾些人家收获过后留下来的残穗,我也以为是一次最丰富的收成了;随时略为给我一个不经意的微笑,我就可以靠着它活命。
菲苾
你认识刚才对我讲话的那个少年吗?
西尔维斯
不大熟悉,但我常常遇见他;他已经把本来属于那个老头儿的草屋和地产都买下来了。
菲苾
不要以为我爱他,虽然我问起他。他只是个淘气的孩子;可是倒很会讲话;但是空话我理它作甚?然而说话的人要是能够讨听话的人欢喜,那么空话也是很好的。他是个标致的青年;不算顶标致。当然他是太骄傲了;然而他的骄傲很配他。他长起来倒是一个漂亮的汉子,顶好的地方就是他的脸色;他的舌头刚刚得罪了人,用眼睛一瞟就补偿过来了。他的个儿不很高;然而照他的年纪说起来也就够高。他的腿不过如此;但也还好。他的嘴唇红得很美,比他那张白脸上搀和着的红色更烂熟更浓艳;一个是大红,一个是粉红。西尔维斯,有些女人假如也像我一样向他这么评头品足起来,一定会马上爱上他的;可是我呢,我不爱他,也不恨他;然而我有应该格外恨他的理由。凭什么他要骂我呢?他说我的眼珠黑,我的头发黑;现在我记起来了,他嘲笑着我呢。我不懂怎么我不还骂他;但那没有关系,不声不响并不就是善罢甘休。我要写一封辱骂的信给他,你可以给我带去;你肯不肯,西尔维斯?
西尔维斯
菲苾,那是我再愿意不过的了。
菲苾
我就写去;这件事情盘绕在我的心头,我要简简单单地把他挖苦一下。跟我去,西尔维斯。(同下。)
第四幕
第一场 亚登森林
罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。
杰奎斯
可爱的少年,请你许我跟你结识结识。
罗瑟琳
他们说你是个多愁的人。
杰奎斯
是的,我喜欢发愁不喜欢笑。
罗瑟琳
这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。
杰奎斯
发发愁不说话,有什么不好?
罗瑟琳
那么何不做一根木头呢?
杰奎斯
我没有学者的忧愁,那是好胜;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁,那是狡猾;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集上面一切之大成;我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古怪的悲哀之中。
罗瑟琳
是一个旅行家吗?噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有;眼睛是看饱了,两手却是空空的。
杰奎斯
是的,我已经得到了我的经验。
罗瑟琳
而你的经验使你悲哀。我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,不愿叫经验来使我悲哀;而且还要到各处旅行去找它!
奥兰多上。
奥兰多
早安,亲爱的罗瑟琳!
杰奎斯
要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下。)
罗瑟琳
再会,旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起本国的一切好处,厌恶你的故乡,简直要怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌;否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子。——啊,怎么,奥兰多!你这些时都在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。
奥兰多
我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。
罗瑟琳
误了一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘匹德曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。
奥兰多
原谅我吧,亲爱的罗瑟琳!
罗瑟琳
哼,要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了;我宁愿让一条蜗牛向我献殷勤的。
奥兰多
一条蜗牛!
罗瑟琳
对了,一条蜗牛;因为他虽然走得慢,可是却把他的屋子顶在头上,我想这是一份比你所能给与一个女人的更好的家产;而且他还随身带着他的命运哩。
奥兰多
那是什么?
罗瑟琳
嘿,角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了它做武器,免得人家说他妻子的坏话。
奥兰多
贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。
罗瑟琳
而我是你的罗瑟琳吗?
西莉娅
他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。
罗瑟琳
来,向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话?
奥兰多
我要在没有说话之前先接个吻。
罗瑟琳
不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰;情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。
奥兰多
假如她不肯让我吻她呢?
罗瑟琳
那么她就使得你向她请求,这样又有了新的话题了。
奥兰多
谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢?
罗瑟琳
哼,假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为自己是德有余而才不足了。
奥兰多
怎么,我会闷头不语吗?
罗瑟琳
可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗?
奥兰多
我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。
罗瑟琳
好,我代表她说我不愿接受你。
奥兰多
那么我代表我自己说我要死去。
罗瑟琳
不,真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界差不多有六千年的岁数了,可是从来不曾有过一个人亲自殉情而死。特洛伊罗斯是被一个希腊人的棍棒砸出了脑浆的;可是在这以前他就已经寻过死,而他是一个模范的情人。即使希罗当了尼姑,里昂德也会活下去活了好多年的,倘不是因为一个酷热的仲夏之夜;因为,好孩子,他本来只是要到赫勒斯滂海峡里去洗个澡的,可是在水中害起抽筋来,因而淹死了:那时代的愚蠢的史家却说他是为了塞斯托斯的希罗而死。这些全都是谎;人们一代一代地死去,他们的尸体都给蛆虫吃了,可是决不会为爱情而死的。
奥兰多
我不愿我的真正的罗瑟琳也作这样的想法;因为我可以发誓说她只要皱一皱眉头就会把我杀死。
罗瑟琳
我凭着此手发誓,那是连一只苍蝇也杀不死的。但是来吧,现在我要做你的一个乖乖的罗瑟琳;你向我要求什么,我一定允许你。
奥兰多
那么爱我吧,罗瑟琳!
罗瑟琳
好,我就爱你,星期五、星期六以及一切的日子。
奥兰多
你肯接受我吗?
罗瑟琳
肯的,我肯接受像你这样二十个男人。
奥兰多
你怎么说?
罗瑟琳
你不是个好人吗?
奥兰多
我希望是的。
罗瑟琳
那么好的东西会嫌太多吗?——来,妹妹,你要扮做牧师,给我们主婚。——把你的手给我,奥兰多。你怎么说,妹妹?
奥兰多
请你给我们主婚。
西莉娅
我不会说。
罗瑟琳
你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿——”
西莉娅
好吧。——奥兰多,你愿不愿娶这个罗瑟琳为妻?
奥兰多
我愿意。
罗瑟琳
嗯,但是什么时候才娶呢?
奥兰多
当然就在现在哪;只要她能替我们完成婚礼。
罗瑟琳
那么你必须说,“罗瑟琳,我娶你为妻。”
奥兰多
罗瑟琳,我娶你为妻。
罗瑟琳
我本来可以问你凭着什么来娶我的;可是奥兰多,我愿意接受你做我的丈夫。——这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了;真的,女人的思想总是比行动跑得更快。
奥兰多
一切的思想都是这样;它们是生着翅膀的。
罗瑟琳
现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久?
奥兰多
永久再加上一天。
罗瑟琳
说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月天,结婚的时