按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
让冲天的翱翔终之以归巢敛翅。
让你的手的最后的接触,温柔如夜间的花朵。
美丽的终局啊,站在一忽儿,在缄默中说出最后的话吧。
我向你鞠躬,而且举起我的灯照你上路。
吴岩译
游思集(选译)
Ⅲ9
晨曦像一绺沾着雨泥的刘海,垂挂在雨夜的额上,这时候乌云不再密集了。
一个小女孩凭窗而立,她沉静得像出现在停歇的雷雨门口的一道彩虹。
她是我的邻居,她降临人间就好像是某个神灵的叛逆的笑声。她的母亲生气的时候骂她本性难改;她的父亲却笑着说她是疯孩子。
她像一股跃过岩石逃跑的瀑布,像那最高的竹枝在不息的风中飒飒作响。
她站在窗口,望着窗外的天空。
她的妹妹走来说:“妈妈在喊你呢。”她摇摇头。
她的小弟弟带了他玩耍的小船跑来,想拉她一同去玩;
但她从弟弟手里挣脱了手。男孩缠着她,她在男孩的背上打了一下。
在大地创造万物之初,那第一个伟大的声音,是微风和流水的声音。
大自然的古老的呼唤──大自然对尚未降生的生命的无声的呼唤──已经传到这个孩子的心里,把她的心灵独个儿引到我们时代的樊篱之外;因此她站立在那儿,被永恒迷惑得如痴如醉!
Ⅲ13
在黄昏的时候,我的幼小的女孩听到她的同伴在窗子下面唤她。
她手里掌着一盏灯,用她的面纱遮着,怯怯的走下漆黑的楼梯。
在三月的星夜,我正在平台上,突然听到一声哭喊,我连忙跑过去看。
她的灯儿已经在盘旋的楼梯上熄灭了。我问她,“孩子,你为什么哭?”
她在下面苦恼地回答说:“爸爸,我把自己丢失了!”
当我回到平台,在三月的星夜下,仰视着天空,我仿佛看见有一个孩子在天空行走,她的面纱后面掩藏着一盏盏明灯。
假若这些灯光熄灭了,她也许会突然停下步子,而天际也许会传播着一声哭喊:“爸爸,我把自己丢失了!”
汤永宽译
魏尔纳·冯·海顿斯坦
魏尔纳·冯·海顿斯坦(1859…1940)瑞典近代著名抒情诗人和小说家。他的作品主要以自己的家乡和瑞典民族为主题,作品涉及的领域很广,有诗歌、散文、政论和小说等。
诗作主要有《朝圣与漂流的年代》(1888)、《诗集》(1895)、《人民集》(1899)和《新诗集》(1915)等。
海顿斯坦于1916年获诺贝尔文学奖,以“表彰他作为瑞典文学新时代的首要人物的重要性”。
'家
春天的时刻
千年之后
思维之鸽
最艰难的道路
终点
在枫树的黄昏里
家
我渴望回到森林中的家园。
那草地上的一条小路。
那海岬上的一座小屋啊。
那里的果树还能采到大苹果吗?
被风吹拂着的庄稼
是否还在嘘嘘地响着摇晃?
在我扎过帐篷的地方
是否还有钟声
有节奏地在夜间敲响?
那儿长存着我的记忆?
那儿会活着我的死亡?
我吝啬地用着漫长的岁月,
那是我的命运在灰色线上摇动的岁月吗?
我象个阴影一样生活,
我的记忆也在阴影中活着。
树和小屋并不靠近,
屋门还在沉沉的锁着。
台阶上堆积着的
是被风吹聚在一起的
枯叶的地毯。
让别人去狂笑吧,
让新的潮水
在桥下过分宽阔的溪谷里
去汹涌流淌,
我不想听,也不想说,
我坐在我的屋子里,
在窗户旁,独自凝思。
那里是我的王国。
当他们闭着眼睛坐着,
永远不要以为他们老了。
我们离开的那些人,
我们抛弃的那些人,
很快就会失去香味和颜色,
如同花朵和青草,
我们从心中撕碎
一个名字,就象从你的窗框上
擦掉陈迹灰尘。
他们站起来那么高大,
就象高大的幽灵。
他们给大地.
和所有你的思想披上阴影,
你的命运将会如何呢,
每晚回到家中
如同燕子回窝一样。
一个家!这是安全可靠的地方,
我们筑起围墙来使它安全可靠
——我们自己的世界——这唯一的
在世界上我们所建立的家。
选自《诗集》(1895)
石琴娥雷抒雁译
春天的时刻
现在,人们对死者感到遗憾,
他们不能在春天的时刻里
沐浴着阳光
坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。
但是,死者也许在轻轻细语
讲给西洋樱草和紫罗兰,
没有一个活着的人能听懂。
死者比活者知道得更多。
当太阳落山时,
也许他们将比我们更欢快地
在夜晚的阴影中游荡,
那些神秘的思想,
只有坟墓才知道。
选自《新诗集》(1915)
石琴娥雷抒雁译
千年之后
在遥远的空中晃动着的,
是森林里一个农庄闪烁的记忆。
我叫什么?我是谁?我为什么哭泣?
把一切都忘记吧,就象猛烈的风暴
旋转着在世界上消失。
选自《新诗集》(1915)
石琴娥雷抒雁译
──《春风译丛》(1986。1。)
思维之鸽
思维之鸽孤孤单单地
穿过暴风雨,拖曳着翅膀,
在秋湖的上空飘摇。
大地在燃烧,心潮在激荡,
追求吧,我的鸽子,可千万
千万别误入遗忘之岛!
那一时的狂焰,不幸的鸽子啊,
会不会把你吓得昏厥?
在我手中歇一会吧。你被迫沉默,
你已受了伤,快在我的手中躺下。
雨林译
最艰难的道路
你紧紧压住我,黑暗的手,
沉重地在我的头上停留。
可我要勇敢地给自己戴上花冠,
我发誓要挺住,决不悲愁。
明媚春光中鸟禽的哀鸣,
不同于老人的苦闷担忧。
我周围云集着寒凉的阴影。
最艰难的道路依然要走。
雨林译
终点
当你登上最高的山顶,
在夜晚的清凉下俯瞰大地时,
人啊,你只会变得更加聪明。
在道路的终点处,
停下歇一会,看一看过来路,
君王啊,那儿全都和谐、清楚。
青春的年华又再次熠熠生辉,
如往昔撒满灿灿金光和晨露。
雨林译
在枫树的黄昏里
在枫树的黄昏里
竖一根倾斜的十字架,
那里,有一个声音在低语,
慢慢地,犹如远方教堂的钟声:
挖第一锹时,我想起青春的岁月;
挖第二锹时,我想起我的罪过;
当第三锹黄土撒落时,
我想起每一句肺腑之言。
每个善意的行为,
我们曾默默交换,像交换腼腆的礼物。
这记忆是我手上的花朵,
它含苞怒放,永不枯萎。
李笠译
卡尔·施皮特勒
卡尔·施皮特勒(1845…1924)瑞士著名诗人,用德语写作。代表作是叙事史诗《奥林匹斯山的春天》(1905),并因这部作品而于1919年获得诺贝尔文学奖。
含笑的玫瑰
神签
乐天的水手
女歌手
含笑的玫瑰
一位公爵的女儿,
嗑着果仁,
在清清小溪边漫步。
一朵小玫瑰,
艳红零落白绦丝丝,
扑在林地凋萎干枯。
她虽不堪硬土的欺凌,
可嘴边依然笑意流露。
“告诉我,小玫瑰,
你的生命力从哪来,
凋零中,
还那样笑口常开?”
几经挣扎,
玫瑰把头抬,
气吁吁,
轻声诉说:
“我闯过天堂曲径,
受泽于仙境草地,
天国的花香,
在我身旁轻吹。
纵然今朝红消香断,
我也要含笑魂归!”
马君玉译
神签
金鱼池水清如镜,
妙龄公主对镜凝笑影。
戒指投池心,
暗自哦吟:
“嗬!明镜清波,
魔术一般,
给我一签,
为我占卜!”
瞧,青水碧池彩云飞,
袅袅向东飘拂。
哎!西天翻墨恶风吹,
欲把彩云吞没。
公主跃身枝条找,
青镜怒敲水波摇。
舞步莲花满园绕:
“全都是欺骗,
全都是鬼妖!
年轻,美貌,
才是我真实的写照!”
马君玉译
乐天的水手
英勇水手六个,
兴高采烈,欢腾雀跃,
晨风中“嘿嘿,哈哈!”
他们狂欢乱叫。
大海喧腾,
卷走了给养,吞尽了货物,
五水手悲叹呼号:
“哦,苦命啊,苦命!”
可有一水手高喊“乌拉!”
眼看他自己的财物尽付汪洋,
对他的欢乐,对他的高兴,
伙伴们尽迷惘。
“我两次遭灾难,
洪水滔滔,
早把我的家园,我的细软,
吞噬一空。
马君玉译
女歌手
梦幻中,
一群朝圣的善男信女,
甜美的