友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选_诺贝尔文学奖-第21章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    ix

    星座的鹰,浓雾的葡萄。

    丢失的棱堡,盲目的弯刀。

    断裂的腰带,庄严的面包。

    激流般的梯级,无边无际的眼睑。

    三角形的短袄,石头的花粉。

    花岗岩的灯,石头的面包。

    矿石的蛇,石头的玫瑰。

    埋葬的船,石头的泉。

    月亮的马,石头的光。

    平分昼夜的尺,石头的书。

    阵阵风暴之中的鼓。

    沉没时间的珊瑚。

    把指头磨光的围墙。

    使羽毛战斗的屋顶。

    镜子的枝条,痛苦的基础。

    乱草所倾覆的宝座。

    凶残的利爪的制度。

    依着斜坡的强劲南风。

    绿松石的一动不动的瀑布。

    沉睡者的祖传的钟。

    被统治的雪的颈枷。

    躺在自己塑像上的铁。

    无可接近的封闭的风暴。

    美洲豹的手,血腥的岩石。

    帽样的塔,雪样的辩论。

    在指头和树根上升起的黑夜。

    雾霭的窗户,坚强的鸽子。

    凄凉的植物,雷鸣的塑像。

    基本的群山,海洋的屋顶。

    迷途的老鹰的建筑。

    天庭的弦,高空的蜜蜂。

    血的水平线,构造的星星。

    矿石的泡沫,石英的月亮。

    安第斯的蛇,三叶草的额头。

    寂静的圆顶,纯洁的祖国。

    大海的新娘,教堂的树木。

    盐的枝条,黑翅膀的樱桃。

    雪的牙齿,寒冷的雷声。

    爪一样的月亮,威胁的石块。

    冰凉的发髻,空气的行动。

    手的火山,阴暗的瀑布。

    银的波浪,时间的方向。①

    ①以上以示马克丘·毕克丘的雄伟。

    x

    石块垒着石块;人啊,你在哪里?

    空气接着空气;人啊,你在哪里?

    时间连着时间;人啊,你在哪里?

    难道你也是那没有结果的人的

    破碎小块,是今天

    街道上石级上那空虚的鹰,

    是灵魂走向墓穴时

    踩烂了的死去的秋天落叶?

    那可怜的手和脚,那可怜的生命……

    难道光明的日子在你身上

    消散,仿佛雨

    落到节日的旗帜上,

    把它阴暗的食粮一瓣一瓣地

    投进空洞的嘴巴?

    饥饿,你是

    人的合唱,你是秘密的植物,伐木者的根;

    饥饿,你要把你这一带暗礁升高,

    直至成为林立的巍峨的高塔?

    我讯问你,道路上的盐,

    把匙子显示给我看;建筑,

    让我用一根小棍啃石块的蕊,

    让我爬上所有的石级直至无所有,

    让我抓着脏腑直至接触到人。

    马克丘·毕克丘,是你把石块垒上石块,

    而基础,却是破衣烂衫?

    把煤层堆上煤层,而以眼泪填底?

    把火烧上黄金,那上面还

    颤动着大滴大滴鲜红的血?

    把你埋葬下的奴隶还我!

    从泥土里挖出穷人的硬面包,

    给我看奴隶的衣服

    以及他的窗户。

    告诉我,他活着的时候怎么睡觉。

    告诉我,他在梦中是否

    打鼾,半张着嘴,仿佛由于疲劳

    在墙壁上挖的一个黑坑。

    墙啊,墙!他的梦是否被每一层石块

    压着,是否与梦一起落到它下面,

    如同落在月亮下面一样!

    古老的亚美利加,沉没了的新娘,

    你的手指,也从林莽中伸出,

    指向神祗所在的虚无高空,

    在光采华丽的婚礼旌旗之下,

    掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。

    你的指头,也是,也是

    玫瑰所抽发,寒流的线条,

    是新谷的血红胸脯,

    转变成为材料鲜艳的织物,坚硬的器皿,

    被埋葬的亚美利加,你也是,也是在最底下,

    在痛苦的脏腑,象鹰那样,仍然在饥饿?①

    ①马克丘·毕克丘的古老人民,也是被剥削者,受压迫者。

    xi

    让我的手伸进五光十色的光辉,

    伸进石块的黑夜;

    让遗忘了的古老的心,

    象只千年被囚的鸟,在我身上搏动!

    让我现在忘掉这幸福,它比海还宽,

    因为人就是比海及其岛屿更宽;

    应该落入其中如同下井,再从底层脱出,

    借助于秘密的水和埋没的真理的枝条。

    让我忘掉吧,宽阔的石板,强大的体积,

    普遍的尺度,蜂房的基石;

    让我的手现在从曲尺滑到

    粗糙的血和粗糙的衣服的斜边上。

    忿怒的兀鹰,在飞行中,

    仿佛红鞘翅甲虫的蹄铁,猛撞我的额头。

    那杀气的羽毛的疾风,扫起

    倾斜的石级上乌沉的尘土。

    我看不见这只疾飞的飞禽,看不见它利爪的钩,

    我只看见古老的人,被奴役的人,在田野里睡着的人。

    我看见一个身体,一千个身体,一个男人,一千个女人,

    在雨和夜的昏沉乌黑的疾风之中,

    与雕像的沉重石块在一起:

    石匠的胡安,维拉柯却①的儿子,

    受寒的胡安,碧绿星辰的儿子,

    赤脚的胡安,绿松石岩的孙子,

    兄弟,跟我一起攀登而诞生吧。

    ①胡安,代表普通的人。维拉柯却,秘鲁的第八世印加,1379—1430年在位。

    xii

    兄弟,跟我一起攀登而诞生。

    给我手,从你那

    痛苦遍地的深沉区域。

    别回到岩石的底层,

    别回到地下的时光,

    别再发出你痛苦的声音,

    别回转你穿了孔的眼睛。

    从大地的深处瞧着我:

    沉默的农夫,织工,牧人,

    护佑你骆马的驯马师,

    危险的脚手架上的泥瓦匠,

    安第斯泪滴的运水夫,

    灵敏手指的首饰工,

    在种子上颤栗的小田农,

    在充盈粘土里的陶器工,

    把你们埋葬了的古老的痛苦,

    带到这个新生活的杯子里来吧;

    把你们的血,你们的伤,向我显示。

    对我说:这里就是受到的惩罚,

    因为首饰做得不耀眼,或者

    大地不及时贡献石料或谷粒。

    指给我看,那把你砸死的石块,

    那把你处磔刑的木头。

    给我点燃起,古老的燧石,

    古老的灯,看看多少世纪以来

    落下创伤的沉重鞭子

    血迹斑斑的光亮斧钺。

    我来,是为你们死去的嘴巴说话;

    在大地上集合起

    所有沉默的肿胀的嘴唇。

    从底层,对我说,这整个漫漫长夜,

    仿佛我就是跟你们囚禁在一起;

    把一切都说给我听吧,铁链并着铁链,

    枷锁并着枷锁,脚步并着脚步;

    磨利你藏着的匕首,

    佩在我的胸前,放在我的手中,

    仿佛一条黄色光芒的河,

    一条埋在泥土底下的老虎的河;

    让我哭泣吧,钟点,日子,年代,

    盲目的时代,星辰的世纪。

    给我沉默,给我水,给我希望。

    给我斗争,给我铁,给我火山。

    支持我的血脉,支持我的嘴。

    为我的语言,为我的血,说话。

    ──选自《诗歌总集》,

    上海文艺出版社,1984。12。

    女王

    我给你起名为女王。

    有人个子比你高,高过你。

    有人比你更质朴,更纯洁。

    有人比你更漂亮,比你更美丽。

    但你是女王。

    你在街上行走,

    没有人认得你。

    没有人见过你的玻璃王冠,

    没有人看到你走过的地方,

    铺的是金红色的地毯。

    这种地毯实际上并不存在。

    当你露面的时候,

    在我的身上,

    所有的脉管血流哗哗,

    钟声摇撼着天庭,

    四方响起赞美的歌声。

    只有你和我。

    只有你和我,亲爱的,

    我们俩在倾听。

    《船长的诗》

    江志方译

    爱情的十四行诗百首(选二首)

    8

    要不是因为你的眼睛有着月亮的颜色,

    有彩虹,有劳动,有火焰的白天的颜色,

    而且被抓住时,有着空气的活泼;

    要不是因为你是一个星期七天的琥珀;

    要不是因为你是一个金黄的时刻,

    秋季在那时刻里爬上了藤萝,

    而且你还是那芳香的月亮把面粉

    播撒在天空而精细制成的面包;

    啊,心爱的人,我就不会爱你!

    在你的怀抱里我拥抱着生命的一切,

    沙子,时间,还有雨中的树,

    以及我为之活着的活生生的一切:

    用不着走那么远我就能看到它们,

    我看到在你的生命里有着活生生的一切。

    王央乐译

    58

    这里有面包,有酒,有桌子,有住所:

    都是男人,女人,生命所必需;

    快速得令人晕眩的安宁奔到此地,

    在这种光亮里燃起日常的灶火。

    感谢你的双手如飞地炮制出

    诗歌和烹调的洁白成果:

    向你致敬!你那赛跑的双脚的完美,

    向你致敬!你这执着笤帚舞蹈的舞姬。

    那些充满恶水和威胁的湍急河流,

    那座泡沫积成的可怕楼阁,

    那些燃烧着的蜂窝和礁石,

    如今成了你我的血的这场歇息,

    这条湛蓝如夜的星辰的山谷,

    这种柔情的无穷无尽的简单纯朴。

    王央乐译

    (选自《
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!