友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

飞鸟集-泰戈尔-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



in its solemn hymn to the ineffable dark。
320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
height。 lead me; my guide; before the light fades; into the valley of
quiet where life's harvest mellows into golden wisdom。
321
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
things look phantastic in this dimness of the dusk…the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink。 i shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light。
322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
i have suffered and despaired and known death and i am glad that
i am in this great world。
323
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
there are tracts in my life that are bare and silent。 they are the
open spaces where my busy days had their light and air。
324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult。
325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
let this be my last word; that i trust thy love。        (完)
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!