按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
鸨妇
龟奴,你把她的容貌仔细记好,她的头发是什么颜色,她的皮肤是怎样的,怎样高的身材,怎样大的年纪,尤其要说明她是个闺女;你到市上去这样嚷着说,“谁要是愿意出最高的价钱,就可以做第一个享受她的人。”倘然男人们的性情没有改变,这样一个闺女是可以赚一注大钱的,照我吩咐你的办去吧。
龟奴
遵命。(下。)
玛丽娜
唉!里奥宁应该把事情做得干脆一点,他应该早一点杀死我,不应该说那些废话;或者那些海盗们要是再凶狠一些,把我丢在海里,我也可以找我的母亲作伴去!
鸨妇
你为什么哀哭,美丽的人儿?
玛丽娜
因为我是美丽的。
鸨妇
得啦,天神们总算没有亏待了你。
玛丽娜
我并不抱怨他们。
鸨妇
你既然落到我的手里,你就是我的人啦。
玛丽娜
我真不该从那想杀死我的人手里逃了出来。
鸨妇
你在我这里可以过舒服的日子。
玛丽娜
不。
鸨妇
是的,你可以过舒服的日子,你还可以尝尝各色各样绅士们的味道。这儿吃的也有,穿的也有;还有黑的、白的、胖的、瘦的汉子们,由你夜夜掉换新鲜。嘿!你捂住你的耳朵了吗?
玛丽娜
你是个女人吗?
鸨妇
我倘然不是女人,你说我是什么?
玛丽娜
不贞洁的女人就不能算是女人。
鸨妇
好,有你的,你这小鹅儿,看来你要给我添点麻烦啦。来,你是个糊涂的小东西,一定要给你点颜色看,你才会听老娘的管教。
玛丽娜
天神保佑我!
鸨妇
要是天神保佑你多结识几个知心的汉子,那么让他们安慰你、供养你、给你甜头尝吧。龟奴回来了。
龟奴重上。
鸨妇
喂,你在市场上替她宣传过没有?
龟奴
我简直连她头上有几根头发都说了出来;因为描摹她的美貌,把我的喉咙都喊哑了。
鸨妇
告诉我,你觉得人们听了你的话,兴趣怎样?尤其是那些年轻的家伙?
龟奴
不瞒您说,他们听我的话,就像听他们父亲的遗嘱一般。有一个西班牙人满口流涎,他一听见我的形容,就在那儿做着同床的好梦了。
鸨妇
他明儿一定会穿起他的最漂亮的绉领衣服,到咱们这儿来的。
龟奴
今晚就来,今晚就来。可是,妈妈,您认识那个弯腿的法国骑士吗?
鸨妇
谁?维乐尔斯先生吗?
龟奴
嗯;他一听见我的宣告,就乐得想要翻起觔斗来;可是结果只是呻吟了一声,发誓说明儿一定来看她。
鸨妇
好,好;他曾经把他的一身病带到咱们这儿来,这一回最多不过是旧病复发。我知道他是个明处花钱、暗处占便宜的家伙。
龟奴
好,要是每一个国家都有旅行的人到咱们这儿,咱们总是来者不拒的。
鸨妇
(向玛丽娜)请你过来一下,你的好运气到了。听着,你在干那件事的时候,虽然心里愿意,也要装出几分害怕的样子;越是有利益的事情,越要装着不把这种利益放在心上。当你向你的情人们谈起你现在的生活的时候,你应该流些眼泪,这样可以引起他们的同情;这一种同情往往可以使你得到极好的名誉,而这种名誉也就是一种利益。
玛丽娜
我不懂你的话。
龟奴
啊!带她进去吧,妈妈,带她进去;她这种羞人答答的神气,必须让她立刻得些实际经验,才可以把它除掉。
鸨妇
你说得不错,真的,必须让她立刻经验经验;第一夜做新娘,不免要带几分羞涩,她干这个却是光明正大的。
龟奴
说老实话,脸嫩的固然有,脸老的也不少。可是,妈妈,既然这块肉的价钱是我讲定的——
鸨妇
你也可以切一小块去尝尝。
龟奴
真的吗?
鸨妇
谁来骗你?来,小姑娘,我很喜欢你的衣服的式样。
龟奴
嗯,凭良心说,她这身衣服现在还没有更换的必要。
鸨妇
龟奴,你再到市上去一趟,逢人便告诉咱们家里来了一位多么好的姑娘;多拉几个主顾,对于你总有好处。造化生下这东西来的时候,就有帮助你的意思;所以你应该竭力吹嘘,说她是怎样一个绝世无双的美人儿,你越是说得天花乱坠,越可以捞到一笔大大的油水。
龟奴
您放心吧,妈妈,我只要一说起她的美丽,管教那些好色的人们一个个春心大发,比震雷惊醒那蛰眠水底的鳗鲡还要灵验。今天晚上我就可以带几个客人来。
鸨妇
去吧;跟我来。
玛丽娜
要是火是热的,刀是尖的,水是深的,我要永远保持我的童贞的完整。狄安娜女神,帮助我吧!
鸨妇
咱们跟狄安娜女神有什么来往?请你还是跟我进去吧。(同下。)
第三场 塔萨斯。克里翁家中一室
克里翁及狄奥妮莎上。
狄奥妮莎
嗳哟,你是个傻子吗?这事情干也干过了,还可以挽回吗?
克里翁
啊,狄奥妮莎!像这样的惨杀案,真是自有天地以来所未有的。
狄奥妮莎
我想你真要变成个小孩子了。
克里翁
假如我是这广大的世界的主人,为了挽回这一件罪行,我宁愿把这世界舍弃。啊,女郎!你的品德是比你的血统更为高贵的,虽然你是一位金枝玉叶的公主,可以和世界上无论哪一个戴王冠的人并立而无愧。啊,里奥宁这恶奴!他也已经被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒还可以算功过相抵。尊贵的配力克里斯若是追问起他的女儿来,你有些什么话说?
狄奥妮莎
我就说她死了。保姆不是执掌生死的神明,谁能保得住一个孩子养得大养不大?她是在夜里死的,我就这样说。谁敢说一个不字?除非你要表示你是一个正直无罪的好人,那么你就高声宣布,说她是被人用恶计谋杀的吧。
克里翁
唉!得啦,得啦。在天下一切罪恶之中,这一件是最为天神们所痛恨的。
狄奥妮莎
你就去做那些傻子,相信塔萨斯的可爱的小鸟儿会飞到海外去,把这件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你惭愧,像你这样一个出身高贵的人,却有这么一副懦夫的性格。
克里翁
不要说是公然的同意,就是对于这样的行为表示默许的人,他也决不是高贵的祖先的子孙。
狄奥妮莎
就算是这么说吧。可是除了你一个人以外,谁也不知道她怎样死的;而且里奥宁已经不在,也没有人能够知道。她掩蔽了我的女儿,阻碍她前途的幸福;谁也不要看她一眼,大家都把他们的目光注射在玛丽娜的脸上,我们的女儿却遭人贱视,被人当作灶下婢一般看待。这就像利刃一样刺透了我的心。虽然你自己一点不替你的孩子着想,却说我的手段太不人道,可是我却以为这是为你的独生女儿所干的一件极大的好事哩。
克里翁
上天恕宥这样的罪恶!
狄奥妮莎
至于配力克里斯,他有什么话说呢?我们为她举哀送葬,至今还在替她服丧;她的坟墓已经大部砌好,她的墓碑上刻着灿烂的金字,表示一般的赞美和我们对她的爱念,这一切不都是我们花的钱吗?
克里翁
你是个妖精,用你天使一般的面孔欺骗世人,却用你的鹰隼一般的利爪杀害无辜。
狄奥妮莎
你才是个迂腐的傻瓜,冻死几个蝇子也要惊天动地。可是我知道你会照我的话做的。(同下。)
第四场 塔萨斯。玛丽娜墓前
老人上。
百年弹指,天涯寸步,
一苇可把重洋飞渡;
让我把你们的想像
带过了邦疆和国壤。
演戏本来是一片假,
列位看官不用惊诧
怎么那各地的人民
都讲着同一的方音,
这为的是观听便利,
不是俺们失于算计。
几句闲话交代过去,
接着再把正文重叙。
却说那配力克里斯
为了探望他的娇儿,
带领了大小的臣僚,
再度冒海上的风涛;
赫力堪纳斯这老臣
这一回也伴驾随行,
留下了爱斯凯尼斯
把国中的政务主持。
可喜的是一帆风顺,
早到了塔萨斯边境,
那老王满心的欢慰,
想把爱女接回国内。
请看这些人影幢幢,
又有一番哀怨凄凉。
哑剧:配力克里斯率侍从自一门上;克里翁及狄奥妮莎自另一门上。克里翁指玛丽娜坟墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕状,以麻衣披身,大恸而去;克里翁、狄奥妮莎同下。
瞧这番拙劣的表情,
多么叫人难于信凭,
像这样的作势装腔,
也算是真实的哀伤!
悲哀的配力克里斯
披上了麻布的丧衣,
发誓永不洗脸剃发,
苦度着凄惶的岁月;
他挂着一颗颗泪珠,
叹口气又踏上归途。
心中阵阵风涛冲荡,
幸喜最后安然无恙。
列位且看这首墓铭
追叙玛丽娜的生平;
那心如蛇蝎的恶妇
偏会说蜜般的言语。(读玛丽娜墓碑上诗句)
佳人多薄命,奇花易萎折,
新春方吐蕊,遽尔辞枝别。
谁欤墓中人?泰尔王家女;
死神展魔手,一朝攫之去。
厥名玛丽娜,美慧世无比。
当其诞生时,海神大欢喜,
吐浪如山高,百里成泽国。
大地为战栗,恐至全沦没,
故将此女郎,上献与苍冥。
至今怒海水,犹作不平声。
最是那甘言的谄媚,
越显出居心的奸诡。
且不谈配力克里斯
深信他