按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
耶稣血疑之谜:圣殿骑士的血 作者:'德'沃尔夫冈·霍尔拜因
在基督教世界,有关圣殿骑士和基督之血的传说一直广为流传……
19岁的大卫从小在修道院长大,大多数时间是在修道院的图书馆里度过,书中情节常常使他做噩梦。有一天,他的噩梦变成了现实,他被自己从未见过的生母绑架,神秘的圣殿骑士团企图杀害大卫。原来,人们推测,大卫的血管里流着基督的血,无数无辜的人受到伤害,甚至被杀。
本书是一本令人爱不释手的悬疑小说。在德国深受悬疑小说迷的喜爱,即将推出续集,在亚马逊德国网站上预售情况很乐观。
国际文化出版公司
简介及序言
内容简介:
纽约大都会博物馆“梵蒂冈史前古物展”的开幕之夜,四名圣殿骑士装扮的蒙面人突袭而入、大肆掠夺财宝,几乎杀死了所有在场之人。为了找回这批无价之宝,美国联邦调查局协同梵蒂冈派来的使节展开了对这四名骑士的大范围追捕,然而疑犯却接二连三地死于非命。这场看似单纯的劫案似乎暗藏重重玄机。
年轻美貌的考古学家蔡金·特斯是此次抢劫的幸存者,她目睹了整个掳掠过程,并偷窥到四名掠夺者中的首领仔细挑选了一件看似平凡、实则奇特的珍品——古老的密码机。
随后,特斯与美国联邦调查局年轻有为的负责人肖恩·赖利通力合作,展开了一场生死追踪,一路把案子侦破到了1291年的十字军东征时代,他们发现密码机所拥有的神奇而又重大的力量,其实通向了一个让人噤若寒蝉的秘密。于是他们踏上了一条不归之路:从纽约前往梵蒂冈,途径土耳其,最终抵达希腊一个杳无人迹的荒岛……
众所周知,只要拥有圣殿骑士的巨大财富和那个秘密,就具备了能够全盘摧毁基督教的无上能力。特斯和肖恩最终发现了那个秘密,但是在这个秘密跟前,他们做出了惊人的决定……
作者简介:
作者雷蒙德·库利(Raymond Khoury)生于黎巴嫩,1975年移民美国。开始从事过金融行业的工作。一次偶然的机会,他开始涉足为好莱坞改编剧本,没想到第一个剧本就荣获当年“富布莱克奖”的候选人提名。
此后,库利成了伦敦和洛杉矶的专职剧作家与制片人。而今,库利正忙于制作BBC的热播电视连续剧《幽灵》的第5季(即美国广为人知的《军情五处》)。与此同时,他还在着力改编《最后的圣殿骑士》,并且继续酝酿下一部小说。
目前,库利与妻子及两个女儿住在伦敦。
书评
《最后的圣殿骑士》是一部节奏紧凑,画面跳跃的惊悚佳作。主人公横穿几个大洲找寻声名狼藉的圣殿骑士的秘密财宝……是一次非常令人享受的阅读……《最后的圣殿骑士》将读者带进一次完美的阅读体验,《达·芬奇密码》只是开了个头,《最后的圣殿骑士》则把故事讲完了。
——英国《星期日快报》
对于正在找寻下一本能和《达·芬奇密码》相媲美的历史悬疑小说的书迷来说,雷蒙德·库利的这本引人入胜的作品则是最佳的选择……紧凑的情节,让人无法呼吸的跌宕起伏以及令读者目瞪口呆的火爆场面充斥于全书的每一页……在《最后的圣殿骑士》中涉及到的具有爆炸性的话题将会引发大家经久不息的探讨。
——美国巴诺书城
本书充满了让人难以忘怀的各种元素,将吸引人的历史事实与丰富的想像结合起来,并穿插于无法设想的速度当中,但是它从来没有流于庸俗的叙述与堆砌,相反,犹如一件精雕细琢的艺术品,它绽放着不可阻挡的魅力之光……作者库利作为一名剧作家的经验在此被发挥到淋漓尽致。他的叙事角度是一种电影式的切换,因此,故事的展开犹如一卷穿越想像,没有接缝的胶卷,流畅运转。
——美国Bookreporter网站
雷蒙德·库利在节奏飞快的《最后的圣殿骑士》里,仅用了不多的几个停顿就对《达·芬奇密码》做了一个嘲讽式的回应。库利设法摆脱了丹·布朗的束缚,将圣殿骑士的故事——这一段没有过多记载的历史,发展到了让人不忍卒读的境地……书中有关真相与科学、史实与悬疑的讨论撩人心弦,它的深度在一般流行小说中是罕见的。
——丹麦 《政治报》
中文版序:在夜幕降临之后开始(1)
亲爱的中国读者:
奥地利(这是与德国南部边界接壤的一个小国,其居民数与北京市不包括郊区在内的居民数相当)的一家出版社给我转来了一个请求———请求我为自己的拙著在中国出版做中文版序。此时此刻,我必须承认,我曾将此事耽搁了一段———主要是因为我没有把握,究竟应该给亲爱而尊敬的中国读者写些什么睿智而有教益的话。但是后来———可惜这已经是好几个月之后了———我偶然间注意到书柜里我的那本中文版的《法老的诅咒》(Die Prophezeiung),于是我便设想我其他作品的中文版会是什么样的。我翻开这本书看来看去,得到的印象与我的许多德国朋友和熟人一样,对于这样一种书法格外奇妙的文字,我是只字不识。即使我更认真地揣摩,也仍然不解其意。时至今日,我至少是明白了,这些符号通常是“字”而不是字母。
我的维也纳出版人弗里茨·潘策尔先生(Fritz Panzer,此君的姓氏Panzer 很独特,意为“装甲车”,而他本人却声称自己是个“和平主义者”),有一次给我“背诵”了一句短短的中文普通话。他觉得遗憾的是,自己记得的就只有这么一句。那是他在许多年以前,在加拿大多伦多当时世界最高的摩天大厦CN大楼里所举行的一次文化博览会上,向隔壁展台的中国人学到的一句话:“我爱你”。那个展台有两名中国女青年,她们教这位当年留着披肩长发的年轻奥地利人学了几句中文,见他学念中文特别吃力,她们当时简直是笑得要死。
大约30年前,西欧人心目中的中国,只是一个政治和军事居于绝对优势地位的国家。那个时候,关于中国的文化与历史,当然也有一些认识———主要是在知识分子中间———老子、瓷器、长城、孔夫子、水稻种植、李太白、《易经》、西方人的耳朵特别需要去适应的音乐、英国占领者政权与鸦片贸易、蚕丝以及绘画艺术等等。在我们中学的课堂上,老师告诉学生,中国人发明了火药,早在中欧地区尚普遍处于比较低级的社会发展阶段并且还在大量烧死女巫的时代,中国就是一个拥有高雅文化的文明国度———不过这些内容讲得并不是很清楚,而且也讲得不多。
但是在德语(和英语、法语)媒体以及在人们的头脑中,占绝对优势的却是一些关于全世界都知道的概念或名称,如北京、上海、毛泽东、文化革命、人口密度太高与计划生育、香港与台湾以及———并非最不重要的———中国作为军事和政治大国及其所带来的危险的模糊不清的印象。当然,以前在每座城市的半数角落里,都有一家中餐馆。而时至今日,这已经发生了变化:餐馆依旧存在(每逢我的出版人到我家来做客,我们几乎次次都要去中餐馆共进晚餐———那里的烹调手艺十分出色,服务人员特别亲切友好),但今天,全世界都在议论迅猛发展的经济大国中国,议论其所发生的变化力度与速度,议论随着这个国家进展神速的工业化所带来的生态与社会问题。今天,中国人与生活在德国和奥地利的人之间,职业上的和私人之间的接触很多,比过去多多了。在出版社里,人们就常常说起书籍市场上那些机灵、干练、聪明的中国中介代理人。
尽管现在有关中国的(主要是关于中国经济实力和市场的)报道和文章比以往任何时候都多,但是对这个国家及其居民的一般印象,却是由各人依其好恶取舍而得到的残缺不全的碎片组合而成。我的出版人偏爱孔夫子的文章和李太白的精美诗篇。而我却对中国神话、符号和———并非最不重要的———在中国经常大量提及的龙和鬼怪有兴趣。因为关注奇人奇事属于我这个作者的份内工作。由这些关于精灵、女巫、龙、侏儒、神仙、仙女、半神半人的偶像、妖魔鬼怪、巫师以及其他生灵(这些都是随同传说、童话、神话故事流传下来的)的知识碎片,开始孕育我所创作的那些故事,乃至长篇小说。
起初,经常是在与我的妻子海克、我的出版人弗里茨·潘策尔和我的同道好友迪特尔·温克勒尔(Dieter Winkler)交谈之中,我产生出一个构思,然后从这个构思再发展成一个可能发生的故事。可是,后来我却形成了一种自主行事的动力,这使我的出版人濒于绝望、使我的编辑苏珊·埃芬斯(Susanne Evans)连连呻吟(这两位很少让人察觉其为难之处,不过我知道,他们吃苦受累都是为了我……),但是,不言而喻,我是无辜的。因为每当我刚刚开始写作(我一般是在夜幕降临之后开始,一直写到日出之时),小说中的人物便如魔鬼似地向我扑过来并且变成自行其是的角色。他们想要参与更长的情节,他们想要经历更多的事情,他们自诩无所不知。这样一来,原计划写500页的故事,就变成了四卷共计1700页的一部作品(如我2004年在德国出版的长篇小说《其他人》便是如此)。在这种时候,我被自己写到纸上的东西以某种方式“占有”了,在若干个星期里,我几乎不能入睡,或者睡得极少,吃得比平常更少,咖啡却喝得很多,烟抽得更多———总而言之:我毁了自己的健康,却又喜欢这样。我不能够也不愿意换个方式生活。自从我的第一部长篇小说《童话月亮》取得巨大成功以