按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〔4〕 六郎 原指唐代张昌宗。《唐书g杨再思传》载:武则天时,“昌宗以姿貌见?栊遥偎加众闹弧搜粤擅嫠屏ǎ偎家晕ㄋ屏桑橇伤屏ㄒ病!闭饫锏敝该防挤肌!笆甭纸鸶辗ɑ帷本傩惺保醒肷缭ǖ几没帷熬龆ㄑ朊防挤肌⑿炖础⒑诨崞谀诒硌莞杈缥逄臁薄0疵防挤嫉炔⑽床斡胙莩觥?
〔5〕 鸡鸣风雨 《诗经g郑风g风雨》:“风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。”
一九三五年
亥年残秋偶作〔1〕
曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端。
尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走千官。
老归大泽菰蒲尽,梦坠空云齿发寒。
竦听荒鸡偏阒寂,起看星斗正阑干。〔2〕
十二月
〔1〕《鲁迅日记》一九三五年十二月五日:“为季皦书一小幅云:
‘曾惊秋肃临天下,……。’“
〔2〕 荒鸡 清代周亮工《书影》卷四:“古以三鼓前鸡鸣为荒鸡。”
《晋书g祖逖传》:“……逖有赞世才具,……与司空刘琨俱为司州主簿,情好绸缪,?脖煌蕖V幸刮呕募γ礴踉唬骸朔嵌裆病!蚱鹞琛!毙嵌防桓桑爬指渡圃招小罚骸霸旅徊魏幔倍防桓伞!?
附录
一九二六年
《未名丛刊》与《乌合丛书》广告〔1〕所谓《未名丛刊》者,并非无名丛书之意,乃是还未想定名目,然而这就作为名字,不再去苦想他了。
这也并非学者们精选的宝书,凡国民都非看不可。只要有稿子,有印费,便即付印,想使萧索的读者,作者,译者,大家稍微感到一点热闹。内容自然是很庞杂的,因为希图在这庞杂中略见一致,所以又一括而为相近的形式,而名之曰《未名丛刊》。
大志向是丝毫也没有。所愿的:无非(1)在自己,是希望那印成的从速卖完,可以收回钱来再印第二种;(2)对于读者,是希望看了之后,不至于以为太受欺骗了。
以上是一九二四年十二月间的话。〔2〕现在将这分为两部分了。《未名丛刊》专收译本;另外又分立了一种单印不阔气的作者的创作的,叫作《乌合丛书》。
〔1〕本篇最初印入一九二六年七月未名社出版的台静农所编《关于鲁迅及其著作》
版权页后。
《未名丛刊》,鲁迅编辑,原由北新书局出版,一九二五年未名社成立后改由该社出版。内收鲁迅译的厨川白村《苦闷的象征》,韦素园译的果戈理《外套》和北欧诗歌小品集《黄花集》,李霁野译的安德烈夫《往星中》、《黑假面人》,韦丛芜译的陀思妥耶夫斯基《穷人》,曹靖华译的《白茶》等。《乌合丛书》,鲁迅编辑,一九二六年初由北新书局出版。内收鲁迅的《呐喊》、《彷徨》、《野草》,许钦文的《故乡》,高长虹的《心的探险》,向培良的《飘渺的梦及其他》,淦女士(冯沅君)的《卷劝》等。
〔2〕 指《〈未名丛刊〉是什么,要怎样?》,现编入《集外集拾遗补编》。
一九二八年
《奔流》凡例五则〔1〕
1。本刊揭载关于文艺的著作,翻译,以及绍介,著译者各视自己的意趣及能力著译,以供同好者的阅览。
2。本刊的翻译及绍介,或为现代的婴儿,或为婴儿所从出的母亲,但也许竟是更先的祖母,并不一定新颖。
3。本刊月出一本,约一百五十页,间有图画,时亦增刊,倘无意外障碍,定于每月中旬出版。
4。本刊亦选登来稿,凡有出自心裁,非奉命执笔,如明清八股者,极望惠寄,稿由北新书局收转。
5。本刊每本实价二角八分,增刊随时另定。在十一月以前豫定者,半卷五本一元二角半,一卷十本二元四角,增刊不加价,邮费在内。国外每半卷加邮费四角。
〔1〕 本篇最初刊载于一九二八年六月二十日《奔流》第一卷第一期。
《奔流》,参看本卷第193页注〔1〕。
一九二九年
《艺苑朝华》广告〔1〕
虽然材力很小,但要绍介些国外的艺术作品到中国来,也选印中国先前被人忘却的还能复生的图案之类。有时是重提旧时而今日可以利用的遗产,有时是发掘现在中国时行艺术家的在外国的祖坟,有时是引入世界上的灿烂的新作。每期十二辑,每辑十二图,陆续出版。
每辑实洋四角,预定一期实洋四元四角。目录如下:
1。《近代木刻选集》(1)
2。《拾谷虹儿画选》3。《近代木刻选集》(2)
4。《比亚兹莱画选》
以上四辑已出版
5。《新俄艺术图录》6。《法国插画选集》7。《英国插画选集》8。《俄国插画选集》9。《近代木刻选集》(3)
10。《希腊瓶画选集》11。《近代木刻选集》(4)
12。《罗丹雕刻选集》朝花社出版。
D D
〔1〕本篇最初印入一九二九年四月朝花社出版的《近代世界短篇小说集》第一集《
奇剑及其他》书后。
《艺苑朝华》,朝花社出版的美术丛刊,鲁迅、柔石编辑,共出外国美术作品五辑,即《近代木刻选集》一、二集,《拾谷虹儿画选》、《比亚兹莱画选》和《新俄画选》。后一辑编成时朝花社已结束,改由光华书局出版。
一九三三年
《文艺连丛》〔1〕
——的开头和现在
即使偶然有,不久也就变相,或者失败了。我们只是几个能力未足的青年,可是要再来试一试。首先是印一种关于文学和美术的小丛书,就是《文艺连丛》。为什么“小”,这是能力的关系,现在没有法子想。但约定的编辑,是肯负责任的编辑;所收的稿子,也是可靠的稿子。总而言之:现在的意思是不坏的,就是想成为一种决不欺骗的小丛书。什么“突破五万部”的雄图,我们岂敢,只要有几千个读者肯给以支持,就顶好顶好了。现在已经出版的,是——1。《不走正路的安得伦》 苏联聂维洛夫作,曹靖华译,鲁迅序。作者是一个最伟大的农民作家,描写动荡中的农民生活的好手,可惜在十年前就死掉了。这一个中篇小说,所叙的是革命开初,头脑单纯的革命者在乡村里怎样受农民的反对而失败,写得又生动,又诙谐。译者深通俄国文字,又在列宁格拉的大学里教授中国文学有年,所以难解的土话,都可以随时询问,其译文的可靠,是早为读书界所深悉的,内附蔼支的插画五幅,也是别开生面的作品。现已出版,每本实价大洋二角半。
2。《解放了的董g吉诃德》 苏联卢那卡尔斯基作,易嘉译。这是一大篇十幕的戏剧?醋耪夂抗讨吹亩璯吉诃德,怎样因游侠而大碰钉子,虽由革命得到解放,也还是无路可走。
并且衬以奸雄和美人,写得又滑稽,又深刻。前年曾经鲁迅从德文重译一幕,登《北斗》杂志上,旋因知道德译颇有删节,便即停笔。续登的是易嘉直接译出的完全本,但杂志不久停办,仍未登完,同人今居然得到全稿,实为可喜,所以特地赶紧校刊,以公同好。每幕并有毕斯凯莱夫木刻装饰一帧,大小共十三帧,尤可赏心悦目,为德译本所不及。每本实价五角。
正在校印中的,还有——3。《山民牧唱》〔2〕 西班牙巴罗哈作,鲁迅译。西班牙的作家,中国大抵只知道伊本纳兹,但文学的本领,巴罗哈实远在其上。日本译有《选集》一册〔3〕,所记的都是山地住民,跋司珂族的风俗习惯,译者曾选译数篇登《奔流》上,颇为读者所赞许。这是《选集》的全译。不日出书。
4。《Noa Noa》〔4〕 法国戈庚作,罗怃〔5〕译。作者是法国画界的猛将,他厌恶了所谓文明社会,逃到野蛮岛泰息谛〔6〕去,生活了好几年。这书就是那时的记录,里面写着所谓“文明人”的没落,和纯真的野蛮人被这没落的“文明人”所毒害的情形,并及岛上的人情风俗,神话等。译者是一个无名的人,但译笔却并不在有名的人物之下。
有木刻插画十二幅。现已付印。
〔1〕 本篇最初刊载于一九三三年五月野草书屋出版的《不走正路的安得伦》卷末。
《文艺连丛》,文学艺术丛书。鲁迅编辑,一九三三年五月起陆续出版。
〔2〕 《山民牧唱》 中译单行本在鲁迅生前未出版。
〔3〕 指《海外文学新选》第十三编《跋司珂牧歌调》,日本笠井镇夫、永田宽定等译。
〔4〕 《Noa Noa》 毛利语,音译“诺阿、诺阿”,“芬芳”的意思。戈庚(P。Gauguin,1848—1903),通译高更,法国后期印象派画家。
〔5〕 罗怃 鲁迅的笔名。
〔6〕 泰息谛 通译塔希提,南太平洋的社会群岛中最大的岛。
一九三五年
《译文》终刊号前记〔1〕《译文》出版已满一年了。也还有几个读者。现因突然发生很难继续的原因,只得暂时中止。但已经积集的材料,是费过译者校者排者的一番力气的,而且材料也大都不无意义之作,从此废弃,殊觉可惜:所以仍然集成一册,算作终刊,呈给读者,以尽贡献的微意,