友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

海涅诗集-第14章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



我立即飞入你的怀中;
你非常喜爱照�
请医治糟兄③的伤痛。
60
我的车子缓缓驶过
快乐的绿林翠木,
驶过那阳光之下
奇花盛开的山谷。
我坐着沉恩幻想,
想念着我的所爱;
三个妖精点着头
向车辆招呼而来。
他们扮着鬼脸蹦跳,
尽情讥嘲却又害臊,
像雾一样搅在一起,
窃窃地笑着奔过去了。
61
我在梦中哭了一阵,
我梦见,你躺在墓里。
我醒来,面孔上
泪珠儿还流个不止。
我在梦中哭了一阵,
我梦见,你把我丢弃。
② 夜莺象征爱情的憧憬。
③ 德语Gimpel 有两种意义:一、照蛟蠛旄够胰福欢⑸倒稀4舜σ肫菰阈郑▃aoxiong),与鸟名zhaoxue
音相近。
我醒来,哀哀地,
我还大哭了多时。
我在梦中哭了一阵,
我梦见,你没有变心。
我醒来,泪珠儿
还像潮涌似地飞迸。
62
我每夜在梦中和你相见,
看见你对我情意绵绵,
我不由得放声大哭,
跪倒在你的脚边。
你凄然地向我凝眸,
轻摇着你金发的头:
像珍珠样的泪珠
从你的眼中缓缓下流。
你悄悄地对我轻语,
并且授给我一束柏枝。
我醒来,不见柏枝;
你的轻语我也忘记。
63
秋雨秋风秋夜,
浙沥萧飒声凄;
我可怜的忧心的姑娘;
她如今漂泊在哪里?
我看见她倚着窗儿。
守着寂寞的斗室;
她向着黑夜凝眸,
泪珠儿滚滚不绝。
64
秋风震撼着树木,
夜气潮湿而寒冷;
我裹着灰色外衣,
骑着马独过森林。
我身在马上,我的心
早已载我先驰;
它轻轻地载着我
奔向我爱人的家里。
门犬吠人,僮仆们
擎着烛火出迎;
我登上螺旋的楼梯,
响着马刺的声音。
在铺着地毯的房里,
充满了香气和暖意,
我的爱人在等着我——
我扑向她的怀里。
风儿在叶间沙沙作响,
橡树对我这样讲:
“痴愚的骑士,你干吗要
怀着这样痴愚的梦想?”
65
从灿烂的太空
陨下一颗星辰!
这是爱情之星,
我看着它下陨!
从苹果树上坠下
许多花和叶子。
一阵笑谑的微风;
追着跟它们嬉戏。
天鹅在池塘上面①,
_________游来游去高歌。
歌声逐渐轻微,
钻入波涛的坟墓。
一切幽静阴暗!
花叶都已吹散。
星儿碎裂纷飞。
天鹅之歌消残。
① 据德国民间传说:天鹅一知道自己的死期将至,就引吭高鸣,随即潜入水中而死。所以常用“天鹅之歌”
(Schwanengesang)比喻诗人的绝笔之作。
66
午夜凄寂而苦寒;
我在园中徘徊长叹。
我把沉睡的树木摇醒,
它们摇摇头,无限怜悯。
67
谁要是轻生自杀,
就要被葬在十字路地下;
那儿将长出一棵蓝色的花,
那棵苦命花①。
我站在十字路旁叹息;
长夜阴寒而暗哑。
月光下徐徐微动着
那棵苦命花。
68
爱人啊,自从你的眼光
不再向我炯炯洞照。
阴郁而浓密的黑暗,
总围绕在我的周遭。
那美丽的爱情之星
已消灭了灿烂的光华,
深渊在我的足下开口——
太古之夜啊,请把我吞下!
69
这些拙劣的旧曲,
这些不祥的恶梦,
拿一个大大的棺材,
现在要把它们葬送。
① 苦命花(DieArmesiinderblume):即苦■或菊苣。学名Cicho…riumlintybus,是长在道旁和阡陌间的一种
野生菊科植物。德人亦称为die Wegwarte(候路花),相传此花为少女所变,专在路旁候其爱人,故得是名。
在民歌中象征为不幸的爱情之花。
我要放进许多东西,
放些什么可不公开。
只要一只比海德堡酒桶①
还要巨大的棺材。
再要抬来一个棺架。
需用坚厚木板制成,
长度比美因茨②大桥
还要长出几分。
另外要十二位巨人,
比莱茵科降大教常
基利斯督夫③的神像
还要来得气力坚强。
他们要来搬运棺材,
把它抬去沉入海洋,
因为这样大的棺材,
需要一处大的坟场。
你可知道这口棺材
为何这样大而且重?
因为我也一齐装进
我的爱和我的苦痛。
① 德国海德堡城教堂中的大酒桶。保存在地下室中。容量为二十二万六千瓶。
② 美因河和莱茵河汇合处的城市。美因茨大桥横跨莱茵河上,在海 涅当时是德国最长的桥。
③ 圣?基利斯督夫(saintChristopher):天主教中的圣人。生于叙利亚。约于二五三年殉教。在传说中为
一巨人,以背负朝圣者渡河进行苦修。某夜负一个儿渡河,该儿身体奇重,几将彼压倒。此小儿实为基督。
因赐波“基利斯督夫”(意为背负基督者)之名。其瞻礼日在天主教中为七月二十五日。
还乡曲
(1823——1824)
我们憎恨任何不彻底的欢欣,
憎恨一切乱弹的柔弱的声音,
我们既知道没有什么过失,
为什么要装作一本正经?
卑怯的人叹息沉吟,
而勇者却面向着光明
抬起他们纯洁的眼睛。
伊默尔曼①
1
在我极端阴暗的生涯里,
曾闪烁过一个美丽的清姿;
而今这清姿已经消失,
我眼前尽是茫茫的黑夜。
孩子们处在黑暗之中,
常要觉得惴惴不安,
他们总是高声唱歌,
以便把那恐怖驱散。
我这发狂的孩子,
如今在黑暗之中唱歌;
这歌儿虽不很悦耳,
却驱散了我的忧愁。
2
不知是什么道理,
我是这样的忧愁;
一段古代的神话,
老萦系在我的心头。
莱茵河静静地流着,
暮色昏暗,微风清凉;
在傍晚的斜阳里,
山峰闪耀着霞光。
① 伊默尔曼(Karl Immermann;1796—840):德国诗人、戏剧作 家。
一位绝色的女郎。
神奇地坐在山顶上,
她梳着金黄的秀发,
金首饰发出金光。
她一面用金梳梳头
一面送出了歌声;
那调子非常奇妙,
而且非常感人。
坐在小船里的船夫,
勾引起无限忧伤;
他不看前面的暗礁,
他只向着高处仰望。
我想那小舟和舟子,
结局都在波中葬身;
这是罗雷莱女妖①
用她的歌声造成。
3
我的心,我的心儿忧伤。
尽管对着快乐的春光;
我高立在古堡①之上,
倚在菩提树旁。
古堡下方静静地
流着清碧的城壕;
一位少年驾着轻舟;
吹着口哨在垂钓。
对岸可爱地浮现出
微小的斑斓的姿影,
那是别墅,花园和游人;
牛群,牧场和森林。
① 罗雷莱(Lorelei):意为妖岩,本是莱茵河畔危岩的名字。浪漫派诗人布伦塔诺首先创造出罗雷莱女妖
的传说。其后雷本伯爵写成一首《罗雷莱岩》的诗篇。海涅本诗,大约是依据雷本诗而作。经过德国音乐
家谢尔夏的作曲,己成为一首民歌,传诵人口。
① 指吕讷堡(Luneburg)。
少女们晾晒着衣裳;
在草地里跳来跳去;
水车喷出金刚石样的水花,
我听到那遥远的喧语。
在灰色的古塔②旁边,
有一间哨兵的岗亭;
一位身着红衣③的小兵。
在那儿走来走去不停。
他拿着枪儿玩弄,
太阳照得它闪烁发光,
他双手举起又放在肩上——
我愿他对准我开放一枪。
4
我在林中且泣且行,
画眉栖息在树顶;
它跳着,吐出妙音:
“你为何这样忧心?”
你的燕子姐妹们①,
小鸟啊,它们会向你说明;
它们住的玲珑的香巢,
正傍着我爱人的窗棂。
5
黑夜闷湿而有雨意,
天空没有一颗星辰;
我在林中飒飒的树下,
独自漫步,默不作声。
从孤孑的猎人家里,
远远地闪着一点灯光:
我不愿受惑而往,
那像是讨厌的地方。
那瞎眼的老祖母,
② 古代城堡的塔楼。塔楼下有地牢。
③ 汉诺成兵士的制服。
① 燕子是精明的鸟儿。在民歌中:燕子常在爱人的窗畔营巢。
坐在皮制的安乐椅上,
她凄然凝神,像一尊石像,
一句话儿也不讲。
那守林人的赤发的儿子。
走来走去,骂个不了,
他把枪儿掷在墙边,
发怒而轻蔑地大笑。
美丽的纺绩姑娘在哭,
眼泪沾湿了亚麻;
老头儿的那匹猎狗,
呜呜地蜷伏在她的足下。
6①
我踏上漫游的征程,
邂逅到我恋人的家人,
她的父母和小妹妹,
他们看到我,都欢喜得很。
他们问我一向可好;
随即自言自语说道,
我的样子没有改变,
只是面孔苍白多了。
我问起婶母和堂姊妹们,
间起许多平凡的朋友,
问起那条小小的家狗,
它的叫声是否还那样温柔。
此外我又问起了
已出嫁的恋人的消息,
他们亲切地给我答话,
说她新近生了孩子。
我向他们亲密地祝贺,
并且恳切地低声说道,
请他们为我带个信儿,
为我热诚地向她问好。
这时小妹妹在旁插口:
① 一九二三年六月末在汉堡郊外遇到海涅的叔父所罗门。海涅的一家人后所作。
“那条温柔可爱的小狗。
后来长大,发了疯,
淹死在莱茵河里头。”
小妹妹很像我的恋人①,
特别是她笑起来的声音;
她有那双同样的
使我感到痛苦的眼睛。
7①
我们坐在渔家之旁。
向着海洋遥望;
黄昏的大雾来临,
向天空弥漫而上。
灯塔里的灯光
渐渐地放出光明,
在迢迢的远方
还看到有船航行。
我们闲谈风浪和触礁,
谈着那位水手,
他怎样在水大之间,
在快乐和忧患之间漂流。
我们谈着遥远的海岸,
谈着天南和地北。
那些奇怪的民族
和那地方奇怪的风俗。
恒河边芬芳明媚,
巨树的花儿灿烂争妍,
美丽的恬静的人民,
跪在莲花的前面。
拉普兰①有龌龊的人民。
① 指阿玛莉的妹妹台莱丝。
① 一八二三年夏在北海边易北河口的城市库克斯港(Kuxinven)漫游时所作。以下数篇以海洋为题材的短
诗,都是同样性质的作品。
① 拉普兰(Lappland) :欧洲北部地方。属挪威。瑞典、芬兰、苏联。其地多苔原、沼泽、山林。居民中
约有三万拉普人(Lappen),自称为“沙美”(sa[b]m),即”沼泽人民”之�
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!