按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
戴恩现出了拉尔夫式的笑容,也许还多一些有意识的魅力;但是,那和拉尔夫如此相似的微笑却象带倒刺的铁丝在他那衰老、疲惫的心脏上猛地刺了一下。〃我不知怎么办才好,阁下。我未曾想到红衣主教们有多重要,从来没有梦想过会有汽车在机场接我,或是和您在一起喝茶。〃
〃是呀,这很平常嘛……不过,这也许是引起麻烦的根源,我明白这个。啊,咱们的茶来啦!〃他愉快地看着茶水摆好,警告地举起一个手指。〃啊,不!我来当'母亲'。你的茶怎么喝,戴恩?〃
〃和拉尔夫一样,〃他答道,脸羞得象块大红布。〃对不起,阁下,我不是有意那样的!〃
〃没关系,戴恩,迪·康提尼…弗契斯红衣主教是理解的。咱们头一次见面就是直呼戴恩和拉尔夫的,这样咱们就能更好地互相了解了,对吗?不拘形式对我们的关系是新鲜的。我倒宁愿在私下保持称呼戴恩和拉尔夫。红衣主教教阁下不会介意的,对吗,维图里奥?〃
〃是的。我喜欢称教名。但是,还是转回去谈我刚才说到的在高等学府找朋友的事吧,我的孩子。不管决定让你去上哪个神学院,由于你和我们的拉尔夫有这种源远流长的友谊关系,你进去后都会碰上一点儿不快的事的。每次都得解释一番你们之间为人们所议论的关系是非常令人厌烦的事。有时,上帝允许来点儿无害的小谎言,〃他笑了笑,牙齿上的镶金闪了一下〃为了大家都愉快,我主张编一个无伤大雅的小谎言。因为令人满意地解释一种联系微妙的友谊十分困难,而解释血统关系却很容易。因此,咱们就对所有的人说德·布里克萨特红衣主教是你的舅舅吧,我的戴恩,就让事情这样好了。〃维图里奥红衣主教和蔼地结束了自己的话。
戴恩显得十会震惊,拉尔夫红衣主教服从了。
〃我的孩子,不要对大人物感到失望。〃维图里奥红衣主教温和他说道。叫他们也有自己的满足,并且要编个无害的小谎言藉以自慰。这是你刚刚学到的十分有用的一课。不过,观察一下你,我怀疑你能从中得到什么教益。但是,你必须明白,我们这些红衣绅士是精于世事的外交家。我确实是在为你着想,我的孩子。在神学院里,嫉妒和怨恨并不比世俗大学里少。你会受点儿罪的,因为他们认为拉尔夫是你的舅舅,是你母亲的哥哥。但是,假如他们认为你们之间没有血统联系,你要大受其罪了。我们是最上层的人,而你将在这个领域中打交道的人和你在其他领域中打交道的人是一样的。〃
戴恩低下了头,随后,一倾身子抚摸着那只猫。手就那样伸着。〃可以吗?我喜欢猫,阁下。〃
他发现,和那颗衰老然而坚定的心相通没有比这更快的办法了,〃可以。我承认,对我来说她长得太肥了。是吗,娜塔莎?到戴恩那儿去;他是新一代人。〃
要把朱丝婷本人和她的所有物象戴恩那么快地众南半球送到北半球去是不可能的。到她干完了卜洛顿剧院的演出季节,毫无遗憾地告别了波兹维尔花园的房客的时候,她弟弟到罗马已经两个月了。
〃我是私自攒起这么多破烂货的?〃她问道,四下里摆满了衣服、报纸、箱子。
弯着腰的梅吉抬起头来,手里拿着一铁盒羊毛肥皂片。
〃这些放在你的床下是干什么用的?〃
女儿那涨红的脸上掠过了莫名其妙的表情。〃哦,老天爷!它们是在那儿吗?我以为迪万太太的卷毛狗把它们吃掉了呢;它已经有一个星期没精打采的了,我没敢冒险提到我丢了肥皂片。可是,我认为是那可怜的畜生把它给吃了,不管是什么,只要没先把它吃了的,它都吃。不,〃朱丝婷若有所思地继续说道。〃我不愿意看到它完蛋的。〃
梅吉一仰身子,大笑起来。〃哦,朱丝!你知道你多有意思吗?〃她把那只盒子扔到了东西已经堆积如山的床上。〃你对德罗海达不信任,对吗?我们竭尽全力使你想起那里是整齐、井井有条的,也不能博得你的信任。〃
〃我已经跟你说过,那是一个日薄西山、气息奄奄的事业。你想把肥皂片带回德罗海达去吗?我知道我要坐船去,行李是不受限制的,可是我敢说,伦敦有成吨的肥皂片。〃
梅吉把那只盒子送进了标着〃迪万太太〃的纸箱子里。〃我想,我们最好把它们赠给边万太太吧,她得为了一个房客把这里修得能住人才行。〃桌手尽头放着一摞摇摇晃晃的未洗刷的盘子,盘子上长出了令人嚼心的毛毛。你洗过盘子没有?〃
朱丝婷毫无改悔之意地笑着。〃戴恩说,我要末不用洗,得给它们刮脸了。〃
〃你首先得给它们理理发了。你用盘子,为什么不洗呢?〃
〃因为那就意味着又要在厨房里吃力地干活了,而且,由于我一般是在半夜之后吃东西,谁也不会欣赏我那点残渣剩汤长出的花纹了。〃
〃把那盘子给我一个。我会把它们带走的,现在我把它们整理整理。〃妈妈无可标何地说道。在自愿来履行义务为女儿打行李之前,她就知道会这样的,她渴望来干这些。任何人都很难得找到机会帮朱丝婷干些什么,梅吉不论什么时候想帮朱丝婷做些事,都因为觉得自己完全象个白痴而罢手。但是,在家庭事务上局面正好倒了过来她可以心中有底地帮助她,而不会感到象个傻瓜。
不管怎么样,事情总算是干完了,朱丝婷和梅吉便把行李搬上了梅吉从基里开来的牧场货车,动身去澳磊利亚旅馆,梅吉在那里租了一套房间。
〃我希望你们德罗海达的人在棕榈海滩和阿威伦买一幢房子。〃朱丝婷把她的箱子放在房间的里间卧室里。〃正好住在马丁广场的上面,真是太可怕了。你就想想在拍岸的浪花中蹦蹦跳跳的滋味吧!难道这不比你们坐飞机匆匆忙忙地从基里来更有吸引力吗?〃
〃我干嘛要到悉尼来?过去的七年中我已经来过两次了给戴恩送行,这次是给你送行。要是我们在这里有一幢房子的话、也是根本用不上的。〃
〃真笨。〃
〃为什么?〃
〃为什么?因为世界上还有比德罗海达更丰富的东西。哼!那个地方快叫我发疯了!〃
梅吉叹息着。〃请相信我,朱丝婷,总会有你渴望回到德罗海达老家的时候。〃
〃戴恩也会这样吗?〃
沉默。梅吉不再看女儿,从桌子上拿起了提包。〃咱们晚了。罗彻太太说是2点钟。要是你想在启程前买些衣服的话,咱们最好快点儿。〃
〃我可是安分守己的呀。〃朱丝婷咧嘴一笑,说道。
〃朱丝婷,你为什么不把我介绍给你的朋友呢?在波兹维尔花园除了迪万太太之外,我连个人影也没看到,〃当她们坐在杰曼·罗彻的大厅里,望着那些设精打采的时装模特儿衣着华丽,痴笑着的时候,梅吉说道。
〃哦,它们有点儿害臊了……我喜欢那位桔黄色的。你呢?〃
〃和你的头发不搭色。灰色的好。〃
〃呸!我觉得桔黄色和我的头发很相配。穿上灰衣服,我那样子就有点儿让人想起猫来,色泽浑浊,陈腐不堪。要随潮流,妈。红头发不一定非配白色、黑色、艳绿或你所欣赏的那些可怕颜色那是什么颜色,玫瑰灰?维多利亚时代的式样!〃
〃这种颜色的名称你说对了,〃梅吉说道。她转身望着女儿。〃你是个怪物。〃她嘲讽地说道,但却充满了慈爱。
朱丝婷根本没在意,她不是头一次听到这种话了。〃我要买桔黄色的、鲜红印花的、苔藓绿、勃良第红的衣服……〃
梅吉哭笑不得地坐在那里、拿朱丝婷这样的女儿有什么办法呢?
三天之后,〃喜马拉雅〃号从达令港启航了。这是一艘可爱而又陈旧的轮船,平底,非常适于航海。它是在没有任何人匆匆忙忙的时代,和任何人都承认经好望角到英国有四个星期的路程或经苏伊士到英国需五个星期这一事实的那个时代建造的。而今,甚至连流线型的、船身象驱逐舰的洋定期客轮到英国也要快得多了。但是,它们使敏感的胃口所尝到的滋味,连久经锻炼的海员也望而却步。
〃多有意思啊!〃朱丝婷笑着。〃头等舱的那伙人全都单纯得可爱,所以这不是象我原来想的那样枯燥无味。其中有些人帅极了。〃
〃现在你对我坚持要订一等舱不会感到不高兴了吧?〃
〃我想是的。〃
〃朱丝婷,你对我刻薄之极,一直是这样。〃梅吉气冲冲地说着,为她的忘恩负义而大发其火。这不坏蛋这次至少对即将离去不会装出满不在乎的样子了吧?〃固执,愚蠢、任性!你真叫我恼火。〃
有那么一阵工夫,朱丝婷没有回答,反而扭过头去,好象对那些正在喊叫的、挤满了岸边的人比对妈妈的话更感兴趣。她咬住了在颤抖的嘴唇,朝着那些人开朗地笑着。〃我知道我使你恼火。〃当她面对着她母亲的时候,她愉快地说道。〃别在意,我就是我。正象你一直说的那样,我随我爸爸。〃
在梅吉匆忙走进挤在跳板上的人群之中,并消失在那里之前,她们不自然地拥抱了一下。朱丝婷走上了日光甲板,站在舷栏旁,手里拿着一卷彩色飘带。在下面码头的远处,那穿着浅粉色衣服。戴着浅粉色帽子的身影站在指定的地点上,手遮在眼睛上。真有意思,从这么远的地方都能看清妈妈已经近50岁了。从别的方面还看不出来,但好站立的资势最能说明她的年龄,她们同时挥起手来,朱丝婷把第一卷彩带扔了出去,梅吉灵巧地接住了彩带的一端。一条红的、一条蓝的,一条黄的,一条粉红的,一条绿的,一条橙黄色的;盘绕着,被微风拉直。
一个管弦乐队在给足球队送行,他们站在飞扬的三角旗和翻滚的方格呢裙之中。风笛吹出了一支古怪的、经过改编的乐曲《时候到了》。船舷边站满了身上挂着、手里拼命攥着那细细的纸彩带的人们;码头上,数百人引领翘首,恋恋不舍地望着那些行将远