按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
he king Ahasuerus manded Vashti the queen to be brought in before him; but she came not。
1:18今日波斯和米底亚的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行。从此必大开藐视和忿怒之端。
Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes; which have heard of the deed of the queen。 Thus shall there arise too much contempt and wrath。
1:19王若以为美,就降旨写在波斯和米底亚人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。
If it please the king; let there go a royal mandment from him; and let it be written among the laws of the Persians and the Medes; that it be not altered; That Vashti e no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she。
1:20所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。
And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire; (for it is great;) all the wives shall give to their husbands honour; both to great and small。
1:21王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行,
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
1:22发诏书,用各省的文字,各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
For he sent letters into all the king's provinces; into every province according to the writing thereof; and to every people after their language; that every man should bear rule in his own house; and that it should be published according to the language of every people。
旧约 以斯帖记(Esther) 第 2 章 ( 本篇共有 10 章 ) 7上一章 下一章8 目录
2:1这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。
After these things; when the wrath of king Ahasuerus was appeased; he remembered Vashti; and what she had done; and what was decreed against her。
2:2于是王的侍臣对王说,不如为王寻梢美貌的处女。
Then said the king's servants that ministered unto him; Let there be fair young virgins sought for the king:
2:3王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作宫)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。
And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom; that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace; to the house of the women; unto the custody of Hege the king's chamberlain; keeper of the women; and let their things for purification be given them:
2:4王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。王以这事为美,就如此行。
And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti。 And the thing pleased the king; and he did so。
2:5书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。
Now in Shushan the palace there was a certain Jew; whose name was Mordecai; the son of Jair; the son of Shimei; the son of Kish; a Benjamite;
2:6从前巴比伦王尼布甲尼撒,将犹大王耶哥尼雅(又名约雅斤)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah; whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away。
2:7末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
And he brought up Hadassah; that is; Esther; his uncle's daughter: for she had neither father nor mother; and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai; when her father and mother were dead; took for his own daughter。
2:8王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该。以斯帖也送入王宫,交付希该。
So it came to pass; when the king's mandment and his decree was heard; and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace; to the custody of Hegai; that Esther was brought also unto the king's house; to the custody of Hegai; keeper of the women。
2:9希该喜悦以斯帖,就恩待她。急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
And the maiden pleased him; and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification; with such things as belonged to her; and seven maidens; which were meet to be given her; out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women。
2:10以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it。
2:11末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。
And Mordecai walked every day before the court of the women's house; to know how Esther did; and what should bee of her。
2:12众女子照例先洁净身体十二个月。六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。
Now when every maid's turn was e to go in to king Ahasuerus; after that she had been twelve months; according to the manner of the women; (for so were the days of their purifications acplished; to wit; six months with oil of myrrh; and six months with sweet odours; and with other things for the purifying of the women;)
2:13女子进去见王是这样。从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house。
2:14晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。
In the evening she went; and on the morrow she returned into the second house of the women; to the custody of Shaashgaz; the king's chamberlain; which kept the concubines: she came in unto the king no more; except the king delighted in her; and that she were called by name。
2:15末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
Now when the turn of Esther; the daughter of Abihail the uncle of Mordecai; who had taken her for his daughter; was e to go in unto the king; she required nothing but what Hegai the king's chamberlain; the keeper of the women; appointed。 And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her。
2:16亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。
So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month; which is the month Tebeth; in the seventh year of his reign。
2:17王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
And the king loved Esther above all the women; and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head; and made her queen instead of Vashti。
2:18王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
Then the king made a great feast unto all his princes and his servants; even Esther's feast; and he made a release to the provinces; and gave gifts; according to the state of the king。
2:19第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
And when the virgins were gathered together the second time; then Mordecai sat in the king's gate。
2:20以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人。因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。
Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the mandment of Mordecai; like