按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“当然。”
“可怜的弗雷迪,”尼克郁郁不欢地说,“她走了霉运。有一次到了手的鸟儿又飞
走了。那次她好容易找到了他,并把离婚的意思对他讲了。他说他完全同意,只是当时
他连带一个女人去住旅馆的钱都没有,她就把钱全给他——他钱一到手就远走高飞,从
此杳无音讯。我把这叫做卑鄙。”
“老天!”我叹道。
“啊哟,我的朋友黑斯廷斯受惊了,”波洛说,“你说话可得当心一点,小姐。他
是一位古风淳厚的君子,刚从最高尚圣洁的仙乡净土回来,还听不惯摩登的语言呢。”
“哦,有什么可惊奇的?”尼克睁大了双眼,说,“我是说,大家都知道世界上是
有那么一种人的。但我把这家伙称为下流坯。当时可怜的弗雷迪身无分文,简直走投无
路。”
“是呀,这不是件叫人开心的事。你的另一位朋友,那位可敬的查林杰中校呢?”
“乔治?我早先就认识他的,近五年来往更密了。他是个好人。”
“他希望你跟他结婚吗?呃?”
“他常常跟我提起这件事。”
“但你一直不动心。”
“他跟我结婚有什么用呢?我们俩的钱袋连小偷都不屑光顾,而且乔治会叫人生厌
的。他一天到晚净对你说些球赛呀、学校生活呀一类的天真话儿,仿佛他不是四十岁而
是十四岁似的。”
听了这种说法我掉过脸去。
“是啊,一只脚已经站在坟墓里了。”波洛说,“哦,别在意吧,小姐,我是个老
爷爷,一个有等于无的龙钟老头。现在再告诉我一些关于这一连串偶然事故的情况。比
方说那幅画像。”
“我重新把它挂上了。这次用了一根新绳子。要是你愿意,可以来看看。”
她领我们走出客厅,上楼进了她的卧室。那幅差点闯下大祸的画像是一幅油画,嵌
在一个沉重的框子里,挂在床头正上方。
“请准许我,小姐。”波洛含糊其词地说了一声,就脱下鞋子站到床上去了。他检
查了这幅画和绳子,又小心地试了试画的重量就下来了,优雅地做了个怪脸。
“这样的东西掉在头上可绝不是什么享受,小姐。以前用来挂这幅画的也是现在用
的这种钢丝绳吗?”
“是的。但没有这么粗。这次我用了一根粗点的。”
“你有没有检查过那根钢丝绳的断头?是磨断的吗?”
“我想大概是。但当时我没注意。我为什么要注意这种东西呢?”
“当然要注意。我就很想看看那根绳子。它还在吗?”
“我叫那替我装新绳子的人扔了。”
“真可惜。能看一看就好了。”
“到现在你还认为这不是偶然事故?不可能是别的吗?”
“嗯,说不定。难道弄坏你汽车上的刹车也是偶然的?还有从峭壁上滚下去的石头
——我想看看那个地方。”
尼克带我们穿过花园来到峭壁上。这就是悬崖。大海在我们下面闪耀着蓝色的波光。
有一条陡峭的小路从这里通向下面那块可以用来跳水的礁石。尼克指出了石头滚下去的
地点。波洛沉思地点点头,然后问道:
“有几条路可以走进你的花园,小姐?”
“有一条通过门房小屋的正路,在那条路一半的地方,围墙上还有个供商贩进出的
边门。从这里过去,在峭壁的边上还有一扇门,那里有一条‘之’字形小道通向美琪旅
馆前面的海滨,然后可以穿过一条缝隙走进旅馆的花园。这就是我今天上午走的路。走
这条路穿过那个花园到镇上去是条捷径。”
“你的园丁通常在什么地方干活?”
“他一般在厨房周围磨磨洋工,要不然就在放花盆的那个棚子里装模作样地磨磨剪
刀。”
“在房子的另一边?那么如果有人到这里来推那块石头,是不会有人看见的。”
尼克哆嗦了一下。
“你真的这样想吗?”她问,“但我总不能相信。因为把我弄死谁都无利可图。”
波洛从口袋里取出那颗弹头,温和地说:
“这可不是个没有用处的东西,小姐。”
“一定是疯子干的。”
“也有可能。是不是可以认为所有的罪犯都是疯子?这真是茶余饭后聊天的绝妙话
题。罪犯的大脑可能有点畸形,是的,非常可能。不过这是医生们研究的课题。至于我,
我有不同的工作要做。我要关怀保护的是无辜的人而不是凶手。现在我所关心的是你,
小姐,而不是那个藏头躲尾的罪犯。你又年轻又美丽,生活在明媚的阳光和欢乐之中,
前面有的是生命和爱情。这一切就是我所考虑的。小姐,告诉我,你的这些朋友,赖斯
太太和拉扎勒斯先生在这儿有多久了?”
“弗雷迪是星期三来的。她同一些朋友在塔维斯托克附近逗留了两夜,昨天到美琪
旅馆的。吉姆一直在到处旅行,我相信。”
“查林杰中校呢?”
“他在德文波特,只要一有空就开车到这里来——通常在周末。”
波洛点点头。我们漫步向屋子走去。沉默了一会以后他突然说:
“你有完全可以信赖的朋友吗,小姐?”
“弗雷迪。”
“除了她呢?”
“那就不知道了。我想总还有的。为什么呢?”
“因为我要你有个可靠的朋友同你住在一起——而且马上!”
“啊——”
尼克显得很意外。她一声不吭地思索着,后来犹豫地说:
“还有马吉。我想我能够把她找来的。”
“马吉是谁?”
“是我在约克郡的远房堂姐妹之一。她们是一个大家庭,家长是个牧师。马吉跟我
年纪相仿。有时我在夏天请她来住上几天。她是个相当乏味的人,纯洁透顶。由于头发
的梳法刚巧碰上是时髦的款式才显得不那么土气。今年我本想不请她来了。”
“不,小姐,好极了!你的堂姐正是我希望能找来陪伴你的人。”
“好吧,”尼克叹息了一声,“我会打电报叫她来的,我确实想不起还能找到别的
什么人。大家全为各自的事忙得团团转。只要那边不举行什么唱诗班、远足或是妈妈们
的宴会,她肯定会来。可是你想要她来做啥?”
“你能不能请她跟你睡在一个卧室里?”
“我想可以。”
“她不会觉得这个要求很古怪吗?”
“哦,不会的。马吉从来不想,她只是做——认真地做,你知道,虔诚而坚定地埋
着头做那些教会工作。好吧,我打电报去叫她星期一来。”
“为什么不请她明天就来呢?”
“坐星期天的火车?接到这样的电报她会以为我快咽气了呢。不,星期一吧。你打
不打算告诉她,说灾难之神在我头上盘旋?”
“还在开玩笑?我很高兴看见你这么勇敢。”
“反正换换口味吧。”尼克说。
她的声音里有种说不出的东西引起我的注意,我好奇地看着她,总感到她并没有把
一切都对我们和盘托出。我们又走进了客厅。波洛翻动着沙发上的那张报纸。
“你看这个吗,小姐?”他忽然问。
“《圣卢周报》?随便翻翻罢了。看看潮讯。每星期的潮汐情况那上头都有预报。”
“是这样的。顺便打听一下,小姐,你可曾立过遗嘱?”
“立过的。大约半年前,就在我要挨刀子的时候。”
“什么?挨刀子?”
“动手术,切除盲肠。有人说我应该立个遗嘱,所以我就立了个遗嘱。这使我感觉
到我还是个重要人物哩。”
“遗嘱里说什么?”
“我把悬崖山庄留给查尔斯,另外可留的——你们大概称之为‘动产’——不多了,
我全留给了弗雷迪。我想我留下的债务比财产还多,真的。”
波洛不置可否地点了点头。
“我要告辞了,再见,小姐。自己当心些吧。”
“当心什么?”
“你很聪明,但别让聪明毁了你。你问在哪些方面当心?谁说得准呢?不过首先你
要有信心,小姐。几天之后我就会使这一切真相大白的。”
“在那以前,我要谨防毒药、炸弹、冷枪、车祸,外加南美洲印第安人的毒箭。对
不对?”尼克信口说了一大串。
“别拿性命开玩笑,小姐。”波洛严肃地说。
他走到门口又回过头去说:
“再问一句,拉扎勒斯先生肯出多少钱买你祖父的画像?”
“五十镑。”
“啊,”波洛说,回过头去仔细看了看壁炉架上那幅画像里阴沉沉的脸。
“但是我已经告诉过你,我不肯把那老浪子卖给别人。”
“不错,”波洛思索着说,“不错,我能理解的。”
第四章 还有未知数
“波洛,”一到路上我就说:“有件事你应当知道。”
“哪件事?我的朋友?”
我把赖斯太太对那次汽车刹车事故的看法告诉了他。
“哈,真有意思,”波洛听后说,“不错,是有那么一种神经错乱的人,会凭空想
出种种死里逃生的离奇故事,还硬要别人相信。不错,大家都知道这样的人是有的。这
种人为了证明他那耸人听闻的荒诞经历确有其事,甚至不惜把自己弄得鲜血淋漓。”
“你不觉得……”
“尼克小姐是这种人?不,你自己看到的,黑斯廷斯。为了使她相信她处境之险恶,
我们费了多少口舌和力气。一直到最后她还半信半疑地把这件事当成一出滑稽戏。她是
这个新时代的产物呀,不过赖斯太太的话倒很有意思,她为什么说这些呢?明明是事实
她却说是谎话,而且在那个场合下她并没有必要提起刹车故障这件事,这很不高明。”
“是的,”我说,“我看不出她硬把这件事拉进谈话里来有什么理由。”
“这是件怪事。是呀,怪事。我很愿意看到各种怪事接踵而来。它们很有意义,很
能提