按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
服,脸上露出严肃、专注的样子。我相信那不是伪装的。她确实很自然。她的计划成功
了,所以她再也没有什么不安和疑虑了。我觉得对那三起杀人案。她丝毫没感到后悔。
我在此再提供一封待她死后才送到波洛处的信。这封信足以代表那个可爱,但无良
心的女士。
波洛先生,我一直在考虑,觉得我应该给你写信。我知道你有时会发表一些你的案
件调查报告。我想你还没发表过由当事人自己写的记录。我也觉得。我想让人人都知道,
我究竟是怎么杀的人。我仍认为计划相当周密。要不是因为你,一切都会过去的。想起
这个,我真有些难过,但我想你不得不那样做。我相信,加果我把这个寄给你,你会发
表它,让大家都知道经过。你会的,不是吗?我想被记住。我确实认为自己是个相当奇
特的人。这里的每一个人都这么认为。
我是在美国认识默顿公爵的。我立刻明白。只要我成了寡妇,他就会娶我。很不幸
的是他对离婚有一种很怪的偏见,我想设法改变这个,但没有用处。我必须非常小心,
因为他是一个很乖僻的人。
我意识到,我的丈夫一定得死,但是我不知道该怎么着手去做。你能想象得到,在
美国,这类事好办得多。我想啊,想啊——但我还是想不出该怎么干。这时,突然我看
到卡洛塔·亚当斯模仿我的表演,于是我立刻想到一个办法。在她的帮助下,我可以有
不在现场的证据。就在同一天晚上,我见到了你,我突生一个想法,如果让你去说服我
的丈夫是个不错的主意。同时,我逢人便说我要杀我丈夫的话,因为我注意到,你越是
傻傻地说出实情,越是没有人相信你。我以前与别人签合同时,总是这么干的。同时,
装傻也是件好事。我第二次与卡洛塔·亚当斯见面时,我提出了这个想法。我说打个赌,
她立刻就中了圈套。她在某个宴会上去扮我,加果她成功了,就可以得到一万美元。她
非常热心,有好多主意都是她的——关于换衣服等等。你知道,我们不能在我这,因为
有埃利斯。也不能在她那,因为有她的女仆。当然,她并不明白为什么不能那样。当时
很尴尬,我只说“不行”。她觉得我有点笨,但她还是让步了,我们就想出了旅店计划。
我拿了埃利斯的夹鼻眼镜。
当然我很快意识到她也得除掉。这是很可惜的。但毕竟她模仿别人的表演也够无礼
的了。加果她的模仿不是正合我意,我也许旱就生气了。我很少用佛罗那,但我有,那
就好办多了。我当时灵机一动。你看,要是让人们看来,她有服麻醉剂的习惯,事情就
更好办了。我就定了一个匣子——我本有一个,是朋友送的。我将她的姓名首写字母刻
在里面。我还想放一些奇怪的首写字母以及巴黎、十一月等等,这样使人更难查出。我
在里茨饭店吃午饭的时候,我写信订购。然后我派埃利斯去取。当然,她不知道是什么。
那个晚上,一切相当顺利。我趁埃利斯在巴黎的时候,拿了她的一把小刀子,因为
那刀很好,很锋利。她从未注意到,因为用后我又将刀放回原处了。是旧金山的一位医
生告诉我怎样刺入刀子的,他一直在谈论腰椎和骨槽的刺伤。他说要非常小心。否则加
果碰到小脑部与延髓之间半球网状的地方,一直刺入延髓,可就危险了。因为那是神经
中枢,加果刺中那人就会立刻死去。我让他几次指给我看,确切是哪个地方。我想有一
天,也许会有用的。我对他讲,我是想在电影中用这个材料。
卡洛塔·亚当斯将这事写信给她妹妹真是太卑鄙了。她曾答应我不告诉任何人。我
看不出有什么比我能够将信中那页撕去,留下个‘他’而不是‘她’更聪明的做法了。
这一切郁是自己想出来的。我认为自己对此是最自豪的。人人都会说我没头脑——但我
能想出那办法来是需要真正头脑的。
我非常仔细地计划了一切,当伦敦警察厅的人来的时候,我就一切按计划做。我对
那一切也狠满意。我还想,大慨他会真的逮捕我。但我觉得银安全。因为他们将不得不
相信晚宴上的所有人,我也不认为他们会发现我与卡洛塔换衣服的事。
过后我觉得加此地开心与满足。我运气来了,我觉得一切都会不成问题。公爵夫人
对我坏透了,但默顿对我很好。他想尽快娶我,而且对我没有一丝怀疑。
我认为,在我一生中,没有什么时候比那几个星期的生活更快乐了。我丈夫的侄儿
被捕,让我觉得更安全了。一想起我将卡洛塔·亚当斯的信撕去一页的事”更是得意。
唐纳德。罗斯的事只是倒霉的事。我不知道为什么他注意到了我。好像巴黎是人不
是地方。直到现在,也不知道帕里斯是谁——不管怎么拼,觉得一个男人叫帕里斯这名
字真够傻的。
真是奇怪,一件倒霉事来了以后,会接连不断了。我不得不很快地对付唐纳德。罗
斯,的行动也很利落。也许并不是很利落,为我没有时间想到一个证明自已不在现场的
证据。但我认为自己此后就安全了。
当然,利斯告诉了我,曾叫她去问话。但我认为是与布赖恩·马丁有关的。我不明
白你用意何在。你并没问她是否去巴黎取了包裹。我猜你会认为。她对我说了后,就会
起疑心。事实上。这使我大吃一惊,简直不能相信。你竟然对我所做的一切了加指掌,
人难以置信。
我觉得没用了。你无法和命运抗衡的。真是背运。不是吗?我在想,会不会为你的
所作所为感到遗憾。毕竟,只是按自己的方式寻找幸福。要不是因为我,根本不会与这
案子有关。我从未想到你加此聪明。你看起来可不怎么聪明。
说来好笑。我仍然容颜依旧。尽管经历了那么多可悄的审讯,告方对我说了那么多
难堪的话,及厉害的盘问,还很漂亮。
我比先前苍白了,瘦了。但不知怎么回事,适合我。他们都说我相当勇敢。他们不
再公开对犯人施绞刑了?真是遗憾。
我肯定,前绝对不会有像我这样的女凶手。
我想我现在得说再见了。真是很怪的,似乎一点也没认识到怎么回事。我明天要见
狱中的教诲师了。
原谅你的
简·威尔金森
(因为我要原谅我的敌人,不是?)
又及。你认为他们会在杜梭夫人蜡像馆里为我制一个像吗?