按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
斯兰德
天啊!这就是安小姐。
培琪
您好,福德嫂子!
福斯塔夫
福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)
培琪
娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。)
斯兰德
我宁愿要一本诗歌和十四行集,即使现在有人给我四十个先令。
辛普儿上。
斯兰德
啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?
辛普儿
猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,米迦勒节的前两个星期,把它借给矮饽饽艾丽丝了吗?
夏禄
来,侄儿;来,侄儿,我们等着你呢。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休师傅曾经隐约提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗?
斯兰德
喂,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。
夏禄
不,你听我说。
斯兰德
我在听着您哪,叔叔。
爱文斯
斯兰德少爷,听清他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。
斯兰德
不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓?
爱文斯
不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。
夏禄
对了,就是这一回事。
爱文斯
就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐作个媒。
斯兰德
噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我总可以答应娶她的。
爱文斯
可是您能不能喜欢这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里——或者从您自己的嘴唇里——有些哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以请您明明白白地回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢?
夏禄
斯兰德贤侄,你能够爱她吗?
斯兰德
叔叔,我希望我总是照着道理去做。
爱文斯
嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她?
夏禄
你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗?
斯兰德
叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。
夏禄
不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗?
斯兰德
叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也许在起头的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢地互相熟悉起来,日久生厌,也许爱情会自然而然地一天不如一天。可是只要您说一声“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的反复无常的决心。
爱文斯
这是一个很明理的回答,虽然措辞有点不妥,应该说“不可动摇”才对。他的意思是很好的。
夏禄
嗯,我的侄儿的意思是很好的。
斯兰德
要不然的话,我就是个该死的畜生了!
夏禄
安小姐来了。
安·培琪重上。
夏禄
安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。
安
酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。
夏禄
我愿意奉陪,好安小姐。
爱文斯
嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、爱文斯下。)
安
斯兰德世兄,您也请进吧。
斯兰德
不,谢谢您,真的,托福托福。
安
大家都在等着您哪。
斯兰德
我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。
安
您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。
斯兰德
真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。
安
世兄,请您进去吧。
斯兰德
我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛刀剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗?
安
我想是有的,我听见人家说过。
斯兰德
逗着熊玩儿是很有意思的,不过我也像别的英国人一样反对这玩意儿。您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕?
安
我怕。
斯兰德
我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么希罕了。我曾经看见花园里那头著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。
培琪重上。
培琪
来,斯兰德少爷,来吧,我们等着您呢。
斯兰德
我不要吃什么东西,我谢谢您。
培琪
这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。
斯兰德
那么您先请吧。
培琪
您先请。
斯兰德
安小姐,还是您先请。
安
不,您别客气了。
斯兰德
真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗?
安
您何必这样客气呢?
斯兰德
既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。)
第二场 同 前
爱文斯及辛普儿上。
爱文斯
你去打听打听,有一个卡厄斯大夫住在哪儿;他的家里有一个叫做快嘴桂嫂的,是他的看护,或者是他的保姆,或者是他的厨娘,或者是帮他洗洗衣服的女人。
辛普儿
好的,师傅。
爱文斯
慢着,还有更要紧的话哩。你把这封信交给她,因为她跟培琪家小姐是很熟悉的,这封信里的意思,就是要请她代你的主人向培琪家小姐传达他的爱慕之忱。请你快点儿去吧,我饭还没有吃完,还有一道苹果跟干酪在后头呢。(各下。)
第三场 嘉德饭店中一室
福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔及罗宾上。
福斯塔夫
店主东!
店主
怎么说,我的老狐狸?要说得像有学问的人、像个聪明人。
福斯塔夫
不瞒你说,我要辞掉一两个跟班啦。
店主
好,我的巨人,叫他们滚蛋,滚蛋!滚蛋!
福斯塔夫
尽是坐着吃饭,我一个星期也要花上十镑钱。
店主
当然罗,你就像个皇帝,像个凯撒,像个土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下来,让他做个酒保,你看好不好,我的大英雄?
福斯塔夫
老板,那好极啦。
店主
那么就这么办,叫他跟我来吧。(巴道夫)让我看到你会把酸酒当作好酒卖。我不多说了;跟我来吧。(下。)
福斯塔夫
巴道夫,跟他去。酒保也是一种很好的行业。旧外套可以改做新褂子;一个不中用的跟班,也可以变成一个出色的酒保。去吧,再见。
巴道夫
这种生活我正是求之不得,我一定会从此交运。
毕斯托尔
哼,没出息的东西!你要去开酒桶吗?(巴道夫下。)
尼姆
这个糊涂爷娘生下来的窝囊废!我这随口而出的话妙不妙?
福斯塔夫
我很高兴把这火种这样打发走了;他的偷窃太公开啦,他在偷偷摸摸的时候,就像一个不会唱歌的人一样,一点不懂得轻重快慢。
尼姆
做贼的唯一妙诀,是看准下手的时刻。
毕斯托尔
聪明的人把它叫做“不告而取”。“做贼”!啐!好难听的话儿!
福斯塔夫
孩子们,我快要穷得鞋子都没有后跟啦。
毕斯托尔
好,那么就让你的脚跟上长起老大的冻疮来吧。
福斯塔夫
没有法子,我必须想个办法,捞一些钱来。
毕斯托尔
小乌鸦们不吃东西也是不行的呀。
福斯塔夫
你们有谁知道本地有一个叫福德的家伙?
毕斯托尔
我知道那家伙,他很有几个钱。
福斯塔夫
我的好孩子们,现在我要把我肚子里的计划怎么长怎么短都告诉你们。
毕斯托尔
你这肚子两码都不止吧。
福斯塔夫
休得取笑,毕斯托尔!我这腰身的确在两码左右,可是谁跟你谈我的大腰身来着,我倒是想谈谈人家的小腰身呢——这一回,我谈的是进账,不是出账。说得干脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我觉得她对我很有几分意思;她跟我讲话的那种口气,她向我卖弄风情的那种姿势,还有她那一瞟一瞟的脉脉含情的眼光,都好像在说,“我的心是福斯塔夫爵士的。”
毕斯托尔
你果然把她的心理研究得非常透彻,居然把它一个字一个字地解释出来啦。
尼姆
抛锚抛得好深啊;我这随口而出的话好不好?
福斯塔夫
听说她丈夫的钱都是她一手经管的;他有数不清的钱藏在家里。
毕斯托尔
财多招鬼忌,咱们应该去给他消消灾;我说,向她进攻吧!
尼姆
我的劲头儿上来了;很好,快拿金钱来给我消消灾吧。
福斯塔夫
我已经写下一封信在这儿预备寄给她;这儿还有