按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
And the magic of his singing。
Dear; too; unto Hiawatha
Was the very strong man; Kwasind;
He the strongest of all mortals;
He the mightiest among many;
For his very strength he loved him;
For his strength allied to goodness。
Idle in his youth was Kwasind;
Very listless; dull; and dreamy;
Never played with other children;
Never fished and never hunted;
Not like other children was he;
But they saw that much he fasted;
Much his Manito entreated;
Much besought his Guardian Spirit。
〃Lazy Kwasind!〃 said his mother;
〃In my work you never help me!
In the Summer you are roaming
Idly in the fields and forests;
In the Winter you are cowering
O'er the firebrands in the wigwam!
In the coldest days of Winter
I must break the ice for fishing;
With my nets you never help me!
At the door my nets are hanging;
Dripping; freezing with the water;
Go and wring them; Yenadizze!
Go and dry them in the sunshine!〃
Slowly; from the ashes; Kwasind
Rose; but made no angry answer;
From the lodge went forth in silence;
Took the nets; that hung together;
Dripping; freezing at the doorway;
Like a wisp of straw he wrung them;
Like a wisp of straw he broke them;
Could not wring them without breaking;
Such the strength was in his fingers。
〃Lazy Kwasind!〃 said his father;
〃In the hunt you never help me;
Every bow you touch is broken;
Snapped asunder every arrow;
Yet come with me to the forest;
You shall bring the hunting homeward。〃
Down a narrow pass they wandered;
Where a brooklet led them onward;
Where the trail of deer and bison
Marked the soft mud on the margin;
Till they found all further passage
Shut against them; barred securely
By the trunks of trees uprooted;
Lying lengthwise; lying crosswise;
And forbidding further passage。
〃We must go back;〃 said the old man;
〃O'er these logs we cannot clamber;
Not a woodchuck could get through them;
Not a squirrel clamber o'er them!〃
And straightway his pipe he lighted;
And sat down to smoke and ponder。
But before his pipe was finished;
Lo! the path was cleared before him;
All the trunks had Kwasind lifted;
To the right hand; to the left hand;
Shot the pine…trees swift as arrows;
Hurled the cedars light as lances。
〃Lazy Kwasind!〃 said the young men;
As they sported in the meadow:
〃Why stand idly looking at us;
Leaning on the rock behind you?
Come and wrestle with the others;
Let us pitch the quoit together!〃
Lazy Kwasind made no answer;
To their challenge made no answer;
Only rose; and slowly turning;
Seized the huge rock in his fingers;
Tore it from its deep foundation;
Poised it in the air a moment;
Pitched it sheer into the river;
Sheer into the swift Pauwating;
Where it still is seen in Summer。
Once as down that foaming river;
Down the rapids of Pauwating;
Kwasind sailed with his companions;
In the stream he saw a beaver;
Saw Ahmeek; the King of Beavers;
Struggling with the rushing currents;
Rising; sinking in the water。
Without speaking; without pausing;
Kwasind leaped into the river;
Plunged beneath the bubbling surface;
Through the whirlpools chased the beaver;
Followed him among the islands;
Stayed so long beneath the water;
That his terrified companions
Cried; 〃Alas! good…by to Kwasind!
We shall never more see Kwasind!〃
But he reappeared triumphant;
And upon his shining shoulders
Brought the beaver; dead and dripping;
Brought the King of all the Beavers。
And these two; as I have told you;
Were the friends of Hiawatha;
Chibiabos; the musician;
And the very strong man; Kwasind。
Long they lived in peace together;
Spake with naked hearts together;
Pondering much and much contriving
How the tribes of men might prosper。
VII
HIAWATHA'S SAILING
〃Give me of your bark; O Birch…tree!
Of your yellow bark; O Birch…tree!
Growing by the rushing river;
Tall and stately in the valley!
I a light canoe will build me;
Build a swift Cheemaun for sailing;
That shall float on the river;
Like a yellow leaf in Autumn;
Like a yellow water…lily!
〃Lay aside your cloak; O Birch…tree!
Lay aside your white…skin wrapper;
For the Summer…time is coming;
And the sun is warm in heaven;
And you need no white…skin wrapper!〃
Thus aloud cried Hiawatha
In the solitary forest;
By the rushing Taquamenaw;
When the birds were singing gayly;
In the Moon of Leaves were singing;
And the sun; from sleep awaking;
Started up and said; 〃Behold me!
Gheezis; the great Sun; behold me!〃
And the tree with all its branches
Rustled in the breeze of morning;
Saying; with a sigh of patience;
〃Take my cloak; O Hiawatha!〃
With his knife the tree he girdled;
Just beneath its lowest branches;
Just above the roots; he cut it;
Till the sap came oozing outward;
Down the trunk; from top to bottom;
Sheer he cleft the bark asunder;
With a wooden wedge he raised it;
Stripped it from the trunk unbroken。
〃Give me of your boughs; O Cedar!
Of your strong and pliant branches;
My canoe to make more steady;
Make more strong and firm beneath me!〃
Through the summit of the Cedar
Went a sound; a cry of horror;
Went a murmur of resistance;
But it whispered; bending downward;
'Take my boughs; O Hiawatha!〃
Down he hewed the boughs of cedar;
Shaped them straightway to a framework;
Like two bows he formed and shaped them;
Like two bended bows together。
〃Give me of your roots; O Tamarack!
Of your fibrous roots; O Larch…tree!
My canoe to bind together;
So to bind the ends together
That the water may not enter;
That the river may not wet me!〃
And the Larch; with all its fibres;
Shivered in the air of morning;
Touched his forehead with its tassels;
Slid; with one long sigh of sorrow。
〃Take them all; O Hiawatha!〃
From the earth he tore the fibres;
Tore the tough roots of the Larch…tree;
Closely sewed the bark together;
Bound it closely to the frame…work。
〃Give me of your balm; O Fir…tree!
Of your balsam and your resin;
So to close the seams together
That the water may not enter;
That the river may not wet me!〃
And the Fir…tree; tall and sombre;
Sobbed through all its robes of darkness;
Rattled like a shore with pebbles;
Answered wailing; answered weeping;
〃Take my balm; O Hiawatha!〃
And he took the tears of balsam;
Took the resin of the Fir…tree;
Smeared therewith each seam and fissure;
Made each crevice safe from water。
〃Give me of your quills; O Hedgehog!
All your quills; O Kagh; the Hedgehog!
I will make a necklace of them;
Make a girdle for my beauty;
And two stars to deck her bosom!〃
From a hollow tree the Hedgehog
With his sleepy eyes looked at him;
Shot his shining quills; like arrows;
Saying with a drowsy murmur;
Through the tangle of his whiskers;
〃Take my quills; O Hiawatha!〃
From the ground the quills he gathered;
All the little shining