友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

the complete poetical works-第210章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




           Yet are they not forgotten;

Beneficent Nature sends the mists to feed them。



ELSIE。

See yonder little cloud; that; borne aloft

So tenderly by the wind; floats fast away

Over the snowy peaks!  It seems to me

The body of St。 Catherine; borne by angels!



PRINCE HENRY。

Thou art St。 Catherine; and invisible angels

Bear thee across these chasms and precipices;

Lest thou shouldst dash thy feet against a stone!



ELSIE。

Would I were borne unto my grave; as she was;

Upon angelic shoulders!  Even now

I seem uplifted by them; light as air!

What sound is that?



PRINCE HENRY。

             The tumbling avalanches!



ELSIE。

How awful; yet how beautiful!



PRINCE HENRY。

                           These are

The voices of the mountains!  Thus they ope

Their snowy lips; and speak unto each other;

In the primeval language; lost to man。



ELSIE。

What land is this that spreads itself beneath us?



PRINCE HENRY。

Italy! Italy!



ELSIE。

              Land of the Madonna!

How beautiful it is!  It seems a garden

Of Paradise!



PRINCE HENRY。

             Nay; of Gethsemane

To thee and me; of passion and of prayer!

Yet once of Paradise。  Long years ago

I wandered as a youth among its bowers;

And never from my heart has faded quite

Its memory; that; like a summer sunset;

Encircles with a ring of purple light

All the horizon of my youth。



GUIDE。

                           O friends!

The days are short; the way before us long:

We must not linger; if we think to reach

The inn at Belinzona before vespers!



They pass on。





AT THE FOOT OF THE ALPS



A halt under the trees at noon。



PRINCE HENRY。

Here let us pause a moment in the trembling

Shadow and sunshine of the roadside trees;

And; our tired horses in a group assembling;

Inhale long draughts of this delicious breeze。

Our fleeter steeds have distanced our attendants;

They lag behind us with a slower pace;

We will await them under the green pendants

Of the great willows in this shady place。

Ho; Barbarossa! how thy mottled haunches

Sweat with this canter over hill and glade!

Stand still; and let these overhanging branches

Fan thy hot sides and comfort thee with shade!



ELSIE。

What a delightful landscape spreads before us;

Marked with a whitewashed cottage here and there!

And; in luxuriant garlands drooping o'er us;

Blossoms of grape…vines scent the sunny air。



PRINCE HENRY。

Hark! what sweet sounds are those; whose accents holy

Fill the warm noon with music sad and sweet!



ELSIE。

It is a band of pilgrims; moving slowly

On their long journey; with uncovered feet。



PILGRIMS; chanting the Hymn of St。 Hildebert。

  Me receptet Sion illa;

  Sion David; urbs tranquilla;

  Cujus faber auctor lucis;

  Cujus portae lignum crucis;

  Cujus claves lingua Petri;

  Cujus cives semper laeti;

  Cujus muri lapis vivus;

  Cujus custos rex festivus!



LUCIFER; as a Friar in the procession。

Here am I; too; in the pious band;

In the garb of a barefooted Carmelite dressed!

The soles of my feet are as hard and tanned

As the conscience of old Pope Hildebrand;

The Holy Satan; who made the wives

Of the bishops lead such shameful lives;

All day long I beat my breast;

And chant with a most particular zest

The Latin hymns; which I understand

Quite as well; I think; as the rest。

And at night such lodging in barns and sheds;

Such a hurly…burly in country inns;

Such a clatter of tongues in empty heads;

Such a helter…skelter of prayers and sins!

Of all the contrivances of the time

For sowing broadcast the seeds of crime;

There is none so pleasing to me and mine

As a pilgrimage to some far…off shrine!



PRINCE HENRY。

If from the outward man we judge the inner;

And cleanliness is godliness; I fear

A hopeless reprobate; a hardened Sinner;

Must be that Carmelite now passing near。



LUCIFER。

There is my German Prince again;

Thus far on his journey to Salern;

And the lovesick girl; whose heated brain

Is sowing the cloud to reap the rain;

But it's a long road that has no turn!

Let them quietly hold their way;

I have also a part in the play。

But first I must act to my heart's content

This mummery and this merriment;

And drive this motley flock of sheep

Into the fold; where drink and sleep

The jolly old friars of Benevent。

Of a truth; it often provokes me to laugh

To see these beggars hobble along;

Lamed and maimed; and fed upon chaff;

Chanting their wonderful puff and paff;

And; to make up for not understanding the song;

Singing it fiercely; and wild; and strong!

Were it not for my magic garters and staff;

And the goblets of goodly wine I quaff;

And the mischief I make in the idle throng;

I should not continue the business long。



PILGRIMS; chanting。

  In hac urbe; lux solennis;

  Ver aeternum; pax perennis;

  In hac odor implens caelos;

  In hac semper festum melos!



PRINCE HENRY。

Do you observe that monk among the train;

Who pours from his great throat the roaring bass;

As a cathedral spout pours out the rain;

And this way turns his rubicund; round face?



ELSIE。

It is the same who; on the Strasburg square;

Preached to the people in the open air。



PRINCE HENRY。

And he has crossed o'er mountain; field; and fell;

On that good steed; that seems to bear him well;

The hackney of the Friars of Orders Gray;

His own stout legs!  He; too; was in the play;

Both as King Herod and Ben Israel。

Good morrow; Friar!



FRIAR CUTHBERT。

             Good morrow; noble Sir!



PRINCE HENRY。

I speak in German; for; unless I err;

You are a German。



FRIAR CUTHBERT。

                I cannot gainsay you。

But by what instinct; or what secret sign;

Meeting me here; do you straightway divine

That northward of the Alps my country lies?



PRINCE HENRY。

Your accent; like St。 Peter's; would betray you;

Did not your yellow beard and your blue eyes。

Moreover; we have seen your face before;

And heard you preach at the Cathedral door

On Easter Sunday; in the Strasburg square。

We were among the crowd that gathered there;

And saw you play the Rabbi with great skill;

As if; by leaning o'er so many years

To walk with little children; your own will

Had caught a childish attitude from theirs;

A kind of stooping in its form and gait;

And could no longer stand erect and straight。

Whence come you now?



FRIAR CUTHBERT。

             From the old monastery

Of Hirschau; in the forest; being sent

Upon a pilgrimage to Benevent;

To see the image of the Virgin Mary;

That moves its holy eyes; and sometimes speaks;

And lets the piteous tears run down its cheeks;

To touch the hearts of the impenitent。



PRINCE HENRY。

Oh; had I faith; as in the days gone by;

That knew no doubt; and feared no mystery!



LUCIFER; at a distance。

Ho; Cuthbert!  Friar Cuthbert!



FRIAR 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!