友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

佛(季羡林自选集)-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    所以我们只是揣情度理也可以想到〃佛〃这一个字不会是略写。现在我们还有事实的证明。我因为想研究另外一个问题,把后汉三国时代所有的译过来的佛经里面的音译名词都搜集在一起,其中有许多名词以前都认为是省略的。但现在据我个人的看法,这种意见是不对的。以前人们都认为这些佛经的原本就是梵文。他们拿梵文来同这些音译名词一对,发现它们不相当,于是就只好说,这是省略。连玄奘在《大唐西域记》里也犯了同样的错误,他说这个是〃讹也〃,那个是〃讹也〃,其实都不见得真是〃讹也〃。现在我们知道,初期中译佛经大半不是直接由梵文译过来的,拿梵文作标准来衡量这里面的音译名词当然不适合了。这问题我想另写一篇文章讨论,这里不再赘述。我现在只把〃佛〃字选出来讨论一下。

第一部分 9。浮屠与佛(2)

    〃佛〃字梵文原文是Buddha,我们上面已经说过。在焉耆文(吐火罗文A)里Buddha变成Ptkt。这个字有好几种不同的写法:Ptkt,Ptkte,Ptm·kte,Ptkte,Ptikte,Ptkte,PttktePttkte,Pttm·kte,Pttm·kte。参阅EmilSieg,WilhelmSieglingundWilhelmSchulze,TocharischeGrammatik,Gttingen1931,§76,116,122a,123,152b,192,206,207,363c。这个字是两个字组成的,第一部分是pt,第二部分是kt。pt相当梵文的Buddha,可以说是Buddha的变形。因为吐火罗文里面浊音的b很少,所以开头的b就变成了p。第二部分的kt是〃神〃的意思,古人译为〃天〃,相当梵文的deva。这个组合字全译应该是〃佛天〃。〃天〃是用来形容〃佛〃的,说了〃佛〃还不够,再给它加上一个尊衔。在焉耆文里,只要是梵文Buddha,就译为Ptkt。在中文《大藏经》里,虽然也有时候称佛为〃天中天(或王)〃(devtideva)参阅《释氏要览》中,54,284b~c。,譬如《妙法莲华经》卷三,《化城喻品》七:

    圣主天中王

    迦陵频伽声

    哀愍众生者

    我等今敬礼,9,23c。

    与这相当的梵文是:

    namo'stuteapratimmahars·edevtidevkalavīn·kasusvar|

    vinyaklokisadevakasminvandmitelokahitnukampī‖Saddharmapun·d·arīka,editedbyHKernandBunyiuNanjio,BibliothecaBuddhicaX,St。pétersbourg1912,P169,L12、13

    但〃佛〃同〃天〃连在一起用似乎还没见过。在梵文原文的佛经里面,也没有找到Buddhadeva这样的名词。但是吐火罗文究竟从哪里取来的呢?我现在还不能回答这问题,我只知道,在回纥文(Uigurisch)的佛经里也有类似的名词,譬如说在回纥文译的《金光明最胜王经》(Suvarn·aprabhsottamarjasūtra)里,我们常遇到tngritngrisiburxan几个字,意思就是〃神中之神的佛〃,与这相当的中译本里在这地方只有一个〃佛〃字。参阅FWKMüller,Uigurica,AbhandlungenderKniglPmussAkademiederWissenschaften,1908,p28、29等;UigurieaⅡ,Berlin1911,p16等。两者之间一定有密切的关系,也许是抄袭假借,也许二者同出一源;至于究竟怎样,目前还不敢说。

    我们现在再回到本题。在ptkt这个组合字里,表面上看起来,第一部分似乎应该就是pt,但实际上却不然。在焉耆文里,只要两个字组合成一个新字的时候,倘若第一个字的最后一个字母不是a,就往往有一个a加进来,加到两个字中间。譬如atr同tampe合起来就成了atratampe,ksu同ortum合起来就成了kswaortum,klp同plskm·合起来就成了klpaplskm·,pr同krase合起来就成了prrakrase,pltsk同ps·e合起来就成了plskapas·e,prkr同pratim合起来就成了prakrapratim,brhmam·同purohitune合起来就成了brhmnapurohitune,s·pat同kom·合起来就成了sptakoi。参阅EmilSieg,WilhelmSieglingundWilhelmSchulze,TocharischeGrammatik,§363,a。中间这个a有时候可以变长。譬如ws同yok合起来就成了wsyok,wl同kt合起来就成了wlkt。同上§363,c。依此类推,我们可以知道pt的原字应该是pt;据我的意思,这个pt还清清楚楚地保留在ptkt的另一个写法pttkt里。就现在所发掘出来的残卷来看,pt这个字似乎没有单独用过。但是就上面所举出的那些例子来看,我们毫无可疑地可以构拟出这样一个字来的。我还疑心,这里这个元音没有什么作用,它只是代表一个更古的元音u。

第一部分 10。浮屠与佛(3)

    说代表…个更古的元音u,不是一个毫无依据的假设,我们有事实证明。在龟兹文(吐火罗文B),与焉耆文ptkt相当的字是Pūdkte。Pudkte,pudikte,见SylvainLévi,FragmentsdesTextesKoutchéens,Paris1933:Udnavarga,(5)a2;Udnaam·kard;(1)a3;b1,4;(4)a4;b1,3;Karmavibhahga,(3)b1;(8)a2,3;(9)a4;b1,4;(10)a1;(11)b3我们毫无疑问地可以把这个组合字分拆开来,第一个字是pūd或pud,第二个字是kte。pūd或pud就正相当焉耆文的pt。在许多地方吐火罗文B(龟兹文)都显出比吐火罗文A(焉耆文)老,所以由pūd或pud变成pt,再由pt演变成pt,这个过程虽然是我们构拟的,但一点也不牵强,我相信,这不会离事实太远。

    上面绕的弯子似乎有点太大了,但实际上却一步也没有离开本题。我只是想证明:梵文的Buddha,到了龟兹文变成了pūd或pud,到了焉耆文变成了pt,而我们中文里面的〃佛〃字就是从pūd、pud(或pt)译过来的。〃佛〃并不是像一般人相信的是〃佛陀〃的省略。再就后汉三国时的文献来看,〃佛〃这个名词的成立,实在先于〃佛陀〃。在〃佛〃这一名词出现以前,我们没找到〃佛陀〃这个名词。所以我们毋宁说,〃佛陀〃是〃佛〃的加长,不能说〃佛〃是〃佛陀〃的省略。

    但这里有一个很重要的问题:〃佛〃字古音but是浊音,吐火罗文的pūd、pud或pt都是清音。为什么中文佛典的译者会用一个浊音来译一个外来的清音?这个问题倘不能解决,似乎就要影响到我们整个的论断。有的人或者会说:〃佛〃这个名词的来源大概不是吐火罗文,而是另外一种浊音较多的古代西域语言。我以为,这怀疑根本不能成立。在我们截至到现在所发现的古代西域语言里,与梵文Buddha相当的字没有一个可以是中文〃佛〃字的来源的。在康居语里,梵文Buddha变成pwty或pwtty。见RobertGauthiot,LeSūradureligieuxOnglesLongs,Paris1912,p3在于阗语里,早期的经典用balysa来译梵文的Buddha和Bhagavat,较晚的经典里,用baysa,或beysa。见StenKonow,SakaStudies,OsloEtnogratiskeMuseumBulletin5,Oslo1932,p121;AF。RudolfHoernle,ManuscriptRemainsofBuddhistLiteratureFoundinEasternTurkestan,Vol1,Oxford1916,p239、242至于组合字(samsa)像buddhaks·etra则往往保留原字。只有回纥文的佛经曾借用过一个梵文字bud,似乎与我们的〃佛〃字有关。在回纥文里,通常是用burxan这个字来译梵文的Buddha。但在《金光明最胜王经》的译本里,在本文上面有一行梵文:

    NamobudoonamodrmoonamosangFWKMüller,Uigurica,1908,p。11

    正式的梵文应该是:

    Namobuddhyaoonamodharmyaoonamah·san·ghya

    在这部译经里常有taising和sivsing的字样。taising就是中文的〃大乘〃,sivsing就是中文的〃小乘〃。所以这部经大概是从中文译过去的。但namobudoonamodrmoonamosang这一行却确是梵文,而且像是经过俗语借过去的。为什么梵文的Buddha会变成bud,这我有点说不上来。无论如何,这个bud似乎可能就是中文〃佛〃字的来源。但这部回纥文的佛经译成的时代无论怎样不会早于唐代,与〃佛〃这个名词成立的时代相差太远,〃佛〃字绝没有从这个bud译过来的可能。我们只能推测,bud这样一个字大概很早很早的时候就流行在从印度传到中亚去的俗语里和古西域语言里。它同焉耆文的pt,龟兹文的pūd和pud,可能有点关系。至于什么样的关系,目前文献不足,只有阙疑了。

    除了以上说到的以外,我们还可以找出许多例证,证明最初的中译佛经里面有许多音译和意译的字都是从吐火罗文译过来的。所以,〃佛〃这一个名词的来源也只有到吐火罗文的pt、pūt和pud里面去找。

    写到这里,只说明了〃佛〃这名词的来源一定是吐火罗文。但问题并没有解决。为什么吐火罗文里面的清音,到了中文里会变成浊音?我们可以怀疑吐火罗文里辅音p的音值。我们知道,吐火罗文的残卷是用Brhmī字母写的。Brhmī字母到了中亚在发音上多少有点改变。但只就p说,它仍然是纯粹的清音。它的音值不容我们怀疑。要解决这问题,只有从中文〃佛〃字下手。我们现在应该抛开高本汉构拟的〃佛〃字的古音,另外再到古书里去找材料,看看〃佛〃字的古音还有别的可能没有:

第一部分 11。浮屠与佛(4)

    《毛诗·周颂·敬之》:〃佛时仔肩。〃《释文》:〃佛,毛符弗反(biwt)郑音弼。〃

    《礼记·曲礼》上:〃献鸟者佛其首。〃《释文》佛作拂,云:〃本又作佛,扶弗反,戾也。〃

    《礼记·学记》:〃其施之也悖,其求之也佛。〃《释文》:〃悖,布内反;佛,本又作拂,扶弗反。〃

    (按《广韵》,佛,符弗切(biwt),拂,敷勿切(piwt)。)

    上面举的例子都同高本汉所构拟的古音一致。但除了那些例子以外,还有另外一个〃佛〃:

    《仪礼·既夕礼》郑注:〃执之以接神,为有所拂。〃《释文》:〃拂,本又作佛仿;上芳味反;下芳丈反。〃

  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!