按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
知死期近。阿难!大善见王死后,上升梵道天界。
阿难!大善见王乃八万四千年作儿童之游戏、八万四千年为摄政'者'、八万四千年为王、八万四千年为隐居者,于法高殿修习梵行,彼修四梵住,身坏死后,上升梵界。
十四
阿难!汝或思惟:“其时大善见王是他人。”然,勿如是思惟。我乃其时之大善见王。
彼等八万四千之王城,以拘舍婆提为上首,乃我所有。
彼等八万四千之高殿,以法高殿为上首,乃我所有。
彼等八万四千之楼阁,以大庄严楼阁为上首,乃我所有。
彼等六万四千之床座,是金所成、银所成、牙所成、坚材所成,敷长毛所织之覆盖,毛织布之覆盖,迦达梨鹿毛所织之覆盖,有天盖,有两边红色之靠枕等,乃我所有。
彼等八万四千象,装饰黄金,树立黄金幢,覆盖黄金网,以布萨陀象王为上首,乃我所有。
彼等八万四千之马,装饰黄金,树立黄金幢,覆盖黄金网,以云马王为上首,乃我所有。
彼等八万四千车乘,绕饰狮子皮、虎皮、彪皮、浅红色之毛织布,装饰黄金,树立黄金幢,覆盖黄金网,以夜阇廷多车乘为上首,乃我所有。
彼等八万四千之珠,以摩尼宝珠为上首,乃我所有。
彼等八万四千之女,以善贤妃为上首,乃我所有。
彼等八万四千之居士,以居士宝为上首,乃我所有。
彼等八万四千之刹帝利大臣,以将军宝为上首,乃我所有。
彼等八万四千之乳牛,着黄麻所织之颈饰,持银制乳桶,乃我所有。
彼等八万四千之俱胝布,精巧微妙之麻布、绵布、绢布、毛布,乃我所有。
彼等八万四千钵之乳粥,以备早晚之供养,乃我所有。
十五
阿难!彼等八万四千王城,其中之一,乃当时我所住之王城,即拘舍婆提王城。
阿难!彼等八万四千之高殿,其中之一,乃当时我所住之高殿,即法高殿。
阿难!彼等八万四千之楼阁,其中之一,乃当时我所住之楼阁,即大庄严楼阁。
阿难!彼等八万四千之床座,其中之一,乃当时我所用之床座,即金所成、银所成、牙所成、坚材所成之床座。
阿难!彼等八万四千象,其中之一,乃当时我所乘用,即布萨陀象王。
阿难!彼等八万四千马,其中之一,乃当时我所乘用,即云马王。
阿难!彼等八万四千之车乘,其中之一,乃当时我所乘用,即夜阇廷多车乘。
阿难!彼八万四千女,其中之一,乃当时侍从我之王妃,即刹帝利女毗罗密迦。
阿难!彼等八万四千俱胝布,其中之一,乃当时我所著用,即麻布、绵布、绢布、毛织布。
阿难!彼等八万四千钵,其中之一,乃当时我受用一升米及饮用其乳粥之钵。
一六
阿难!汝看此等一切行,已过去、灭去、变异之'法'。阿难!如是诸行,非常住。阿难!如是诸行,非永远。阿难!如是诸行,非安稳法。是故,阿难!应该脱离一切行,对此等应该心不动摇,应该完全解脱此等。
一七
阿难!确实记忆得我在此地六次埋葬舍利。而且为彼王而住时是转轮王,依法为法王以降伏四边,安定国土为常胜者而具足七宝,是于此埋葬舍利为第七次。
阿难!于诸天界、魔界、梵界、含括沙门、婆罗门及生于人天之中,未曾复发现埋葬如来舍利之第八处所。”
世尊如是说、善逝如是说已,师复如次曰:
诸行无常
是生灭法
生灭灭已
对此等,心寂灭为乐。
注:
1 。恕跋单'Upavattana(SK。Upavartana)是娱乐场所或为竞马场之意。或者译为保养所、 郊外。于中阿含见有音译之恕跋单应该是固有名词。本是拘尸那揭罗城边之娱乐场所或竞 马场,渐渐看成固有名词。今以固有名词译之。
2 。“欢骚”于原本篇khadatha,当译为“龃”,在此khidatha;kilatha;khidddatha皆是误写。 想无不相当于梵的kridatha,北传之汉译,译为戏笑诏。
3 。“从习制”原本为yatha…bhuttam bhunjatha如可以食就食,意思是依习惯而食,故译之 如上。
4 。七处(sattappatittho)是指四脚、鼻、两牙之七处。
5 。“纯白”原本写sabba…seto于同此文之中部经典(LMN。vol。111。P。174)虽作seso是seto的 误排是很明显,于此译为纯白。然,Mahavastu 1。P。108;Lalitavistara P。16及汉译常为 sarvam nilam绀青色。依觉音之注释书,有vijjullata…vinaddha…saradakala… seta…valahakarasi…sassiririko如黑光,又如白云之堆积,光辉之意。
6 。如意德是iddhi之译,为起人之德。于次经iddhipada虽译为神足,今以七宝相列时,即 如上译为如意德。
7 。“植……种种华,使四季花自然开”malam ropapeyyam补译为(植华鬘。)
8 。“让群众之欣赏。”sabbajanassa anacaram之anacaram常多不道德之意,今以稀有现象 之意译如上。
9 。“银制乳桶。”(kansupadharana)是由Jataka547(vol。VI。p。504)之注有银制乳钵 (rajatamaya…khirra…paticchannabhaja)而译之如上。
10 。八万四千,在原本唯有“千”,五及一一,则更为八万四千而译之。
11 。执着,于前面译为希望同字(apekha)。前的时候,同将来表示积极之意义而译为希望(意欲),对现状表示消极的意义而译为执着。
十八 阇尼沙经
本经相当于北传汉译长阿含卷第四之阇尼沙经(大正藏一)及人仙经(大正藏九)。本经之主旨乃始于梵大为一切之天界,凡佛教修行者之住处,依修行进度得住于上位之天界;新生天者,依修佛道之德,其色光凌上其他,于诸天界亦应行道,主要是说'行'佛道。本经是常童子梵天化为五髻童子现于三十三天,说为诸天具四神通、三径路、四念处、七定,归依三宝,善行于教者,死后生于他化自在天乃至乾闼婆,谓毗沙门天王之眷属的夜叉阇尼沙,闻自毗沙门天王而告世尊的,世尊更以此告阿难,为本经之架构。经中是佛陀于那提迦村,为村民及诸国之信者,说死后之命运开始,此见于大般涅槃经二、五~七,想是同出一来源,本经高调佛有能力,观知死者如是之命运。
一
如是我闻。尔时,世尊住那提迦市镇之砖瓦堂。尔时,于迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、拔沙、拘楼、般遮罗、婆蹉、戍啰西那等诸国,有关信仰者等之逝往死去之再生,说:“彼是生彼处,彼是生彼处。那提迦人之信仰者等,逝去五十余人皆断五下分结而生天,于彼处入涅槃,不由其世界还来;那提迦人之信仰者等,逝去九十余人皆断三结,灭除贪、嗔、痴,成为一来者,唯一度还来此世,以尽苦际;那提迦人之信仰者等,逝去五百余人皆断三结,成为预流者,不堕恶趣,确定趣向正觉。”
二
那提迦人之信仰者等,闻:“世尊于迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、拔沙、拘楼、般遮罗、婆蹉、戍啰西那等诸国,有关信仰者等之逝往死去之再生,说:“彼是生彼处,彼是生彼处。那提迦人之信仰者等,逝去五十余人皆断五下分结而生天,于彼处入涅槃,不由其世界还来;那提迦人之信仰者等,逝去九十余人皆断三结,灭除自、嗔、痴,成为一来者,唯一度还来此世,以尽苦际;那提迦人之信仰者等,逝去五百余人皆断三结,成为预流者,不堕恶趣,确定趣向正觉。”那提迦人之信仰者,依此而满足,闻世尊之解说疑问,甚欢喜、欣悦。
三
尊者阿难闻:
“世尊确实于迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、拔沙、拘楼、般遮罗、婆蹉、戍啰西那等诸国,有关信仰者等,逝往死去之再生,说:“彼是生彼处,彼是生彼处。那提迦人之信仰者等,逝去五十余人皆断五下分结而生天,于彼处入涅槃,不由其世界还来;那提迦人之信仰者等,逝去九十余人皆断三结,灭除贪、嗔、痴,成为一来者,唯一度还来此世,以尽苦际:那提迦人之信仰者等,逝去五百余人皆断三结,成为预流者,不堕恶趣,确定趣向正觉。”然,那提迦人之信仰者,依此而满足,闻世尊之解说疑问,甚欢喜、欣悦。”
四
如是,尊者阿难曰:“又确实彼等摩揭陀人之信仰者等,甚多长久修行而逝往死去。对于鸯伽、摩揭陀国人,想鸯伽、摩揭陀国人,不认为信仰者无逝往之。然,彼等,亦是信佛、信法、信僧伽,善奉行于教,而彼等逝去者,无世尊之记说,若对彼等有记说者,诚是幸福。甚多人信此,缘此而趣善趣。又,摩揭陀国王斯尼耶频婆婆罗是如法者,依法而为王,不论对婆罗门、居士,对城市之住民,而且对一般人民亦哀愍情深。又,确实人人称赞王,言:“如是彼如法者,依法为我等之王,与我等之幸福而死逝,如是我等,在彼如法者依法而为王之国土生存,斯甚幸福。”彼实信佛、信法、信僧伽,善奉行其教者。人人又实如是言:“摩揭陀王斯尼耶频婆娑罗,至死皆称赞世尊,而且既死矣。”彼之逝去,不由世尊为之记说,若对彼记说,则甚幸福,因甚多人信此,缘此而趣善趣。又,世尊实于摩揭陀国达成正觉。世尊之成正觉,对其摩揭陀人之信仰者等逝去之再生处,如何世尊不为之记说?若世尊对摩揭陀人之信仰者逝去之再生,无为之记说,则摩揭陀之信仰者是甚不幸。缘此,摩揭陀人之信仰者等,甚为不幸。如何世尊不为之记说耶?”
五
尊者阿难,对摩揭陀人之信仰者,于此独自思惟,清晨起来,则诣世尊之处,敬礼世尊,却坐一面。坐于一面之尊者阿难,白世尊言:“世尊!我如次闻:“世尊于迦尸、拘萨罗、跋耆、末罗、支提、拔沙、拘楼、般遮罗、婆蹉、戍