友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

中部经-第168章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



2 亲eva想是(实)。
3 有 于别本ahosi为(有)似关于已经过去之机会而作。
4 无踌躇(agarukaritva)“于世尊、或于我等,无特别表示敬意,”或“不想为打搅”等意。
5 敢 想是yavatako ahosi
6 一向(ekansena)全面的、全称之意,总之,部分的之反对。
7 行upavicara译为与伺察同字。玄奘译为近行参照(集异足论十五等。)
8 见(samanupassato)普偏,且善观察之意,玄奘屡次译为“等随观见。”
9 而tveva,盖,此字是(tu eva)now;but;indeed;however等之意,“诸色等不唯我等日常之认识。”应有此程度之意?
10 不彼作性(atammayata);tammayata是渴爱(tanha)。故不彼作性者,即无渴爱。
11 智心 原本于作anna…cittam照对上来之同文,读为anna…cittam。
12 有也 于前之一三三、大迦旃延一夜贤者经之相应文中,作为现在(hoti)。
13 不介意(agarukaritva)参照前注4。
14 取而不住 于原本有cittam pariyadaya titthanti照上之同文,要加上na读之。
15 非义苦(anatthadukkham),此意思虽无不通,若其他相应此文,不能不是“不持利益”(anatthasamhitam)之误。
16 声(sara)或调。
17 同一物 以tad eva译之。
18 仰为师(uddissa)=ger。of uddisati=to declare;to pointout。)的信仰 今认为saddha(信仰)之具格译之,但亦可看为动词saddahati之gerund(信仰)佛音见如后者。
20 其处云云之上下,想不要括抓,但原本有之即暂照原来。
21 想欢喜 以mannussava看为manna=thinking;ussava=merrymaking读之。
22 舍(caga)亦译为施。
23 水界 原本逸脱。今以顺理补之
24 眼识 于原本cakkuma(cakkhumant有具眼者之nom。)如其耳、鼻识,为cakkhuna之误读。
25 所执受(upadinna)玄奘译,法蕴足论,十之同文下,有“有执有受。”盖upadinna乃grasped at;laid hold of;the issue of grasping等之意。
26 妄想(mannitam)于中阿含六界经,译为自举。
27 大过云云(accayam accayato patigganhatu ayatim samvaraya)于忏悔之时,一定之型状,约言:“将来当防护,今请原谅。”之意
28 如何,(原因)yam暂以关系代名词译之。
29 我云云 若为复数者,同英语等,以王之“朕”为we
3O 对人施(patipuggalika dakkhina)对个人施之意
31 僧类施(sanghagata dakkhina)对僧伽多人相之布施。
32 两僧伽(ubhatosangha)言比丘比丘尼之两僧伽。
33 僧类施云云僧颈施乃僧伽施(众人),对人施,乃言对个人施,由此区别,应知有此教说。
34 此偈 出集异门足论八,请参照。

第六品 六处品

1 减退之终云云 原本patikkamosanam pannayati no abhikkamo“无施设减退之终局、进展之终局否?”之意思。
2 中部经典三,第九十七,陀然经参照。
3 不执受upadiyissami=I will not take hold of or cling to之意。
4 我云云 于此之前有“是故,长者!汝应如是学”之文,兹乃逸脱。
5 耳触 于原本sotasamphassam vinnanam即“耳触识”,于此想关于六触身的说明,如前之眼识,盖不用其识字,因此以下悉皆略去。
6 不举 原本之Na patibhati=does not appear or occur to(orupon);does not shine upon等怠,今如此详之。
7 宜云云 “应去”之婉曲语,究竟是“再会”之意。北传杂阿含之相应处,有“汝今宜去”。又同北传的各处言“汝今当(或、知)知时。”
8 圣ayya乃a contracted form of ariya。
9 如是(etam hoti)即“如是解”之意。
10 有坚saravant=having essence;heart or hardest part国语译为坚实等,汉译有译例,实其亦可解为果实之意,特避此,唯为“有坚。”
11 同义语(adhivacana)一般汉译谓“增语。”
12 如何(因为),当ya乃心也。
13 同云云 原本有Tena hi tvam;Nandaka;sve…ten'cva…,返复以见tena即如是译之。
14 生茂之林 原之Andhavana于汉译为安陀林。
15 昼住(divavihara)北传译为日中正受。日中过热之间,入阴凉之林中坐禅,乃比丘等之所习。
16 三之和合云云 以tinnam samgati phasso直译,即:“三之和合乃触。”
17 不可 以tam na uppajjati直译,虽可为“彼不起”,其意思:“无遭受”,暂以不可译之。
18 有pannayati=施设。
19 有 于原本有uppajjati(起),以前后之比较,乃pannayati之误。
20 损减 原本之apacayam gacchanti直译为“趣不积集。”
21 双结 原本之yuganandha注有“物同一刹那相结合”ckak…khanikayuganandha且衍为:“盖此等,于一刹那有一止,他刹那有观。如是成为异刹那者。而说明圣道同为一刹那。”
22 等不等(samavisama)于杂阿含作为所行非法行、所行疏涩行。Lord Chalmers:walk sometimesrighteously but sometimes unrighteously。
23 诸贤!(Bhonto)此字有主格和呼格之两用,今为后者。
24 随行Anavaya=accordance;conclusion;&c;Lord Chalmers:result今暂依荻原博士之梵汉辞典中之译字。
25 “诸长老”次句云“诸尊者”其原皆是Ayasmanto,一为俗人乃至异学,一为佛教出家者,故如是别译之。
26 实(tatha hi),或“因为”亦可。
27 修习patisevanti=They pursue;follow;practis or indulge in.
28 如是(tattha),或作“其时”“于此”二者皆可。
29 虽再看disva disva,以下同。
30 “一之”ahhattha=differently;in other way。


返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!