按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
(MN。 I。 p。449),中文译为“如果鹑.鸟被腐斓的蔓草
绑住,那么它必定遭遇杀害、束缚、死亡”。
1810。 彼蝇所缚,不坚不牢,不转增恶,而可断绝,则得解脱:对应之巴
利文为“tam hi tassa abalam bandhanam dubbalam bandhanam
putikam bandhanam asarakam bandhanan”(MN。 I。 p。449);
中文译为“对鹑乌而言,乡住它的蔓草是无力的束缚、脆弱的束
缚、腐烂的束缚、不坚实的束缚”。
1811。 沙门为快乐,沙门如涅槃:对应之巴利文为“Sukham vata bho
samannam; arugyam vata bho samannam”(MN。 I。 p。451),
中文译为“修行人所做的修行是快乐的、修行人所做的修行是
无病的”。
1812。 比丘行舍,彼行舍已,生欲相应念,爱乐结缚,彼乐是,不断、
不住、不吐:对应之巴利文为“ekacco puggalo upadhipahanaya
patipanno hoti upadhipatinissaggaya; tam enam upadhipahanaya
patipannam upadhipatinissaggaya upadhipatisamyutta
sarasankappa samudacaranti; so te adhivaseti; na ppajahati
na vinodeti na byantikaroti nanabhavam gameti”(MN。 I。 p。453)
,中文译为“有
401
402
一类人修习依着的断除、依着的舍离。当他修习依着的断除、依着的
舍离时,生起关于依着的念与思惟,他容忍它们,不断除它们,不去
除它们,不消灭它们,随顺它们”。其中,“依着”(upadhi),请
参考注解1530。
1813。 或时意忘,俱有欲相应念,爱乐结缚,迟观速灭:对应之巴利文为
“kadaci karahaci satisammosa upadhipatisamyutta sarasankappa
samudacaranti。 Dandho Udayi satuppado; atha kho nam khippam
eva pajahati vinodeti byantikaroti anabhavam gameti”(MN。 I。
p。453),中文译为“有时候因为念的混乱,生起关于依着的念与思惟。
乌陀夷!虽然念的生起是缓慢的,可是他很快地断除它们,去除它
们,消灭它们,不随顺它们”。
1814。 俱在苦根,游行无生死,于无上爱尽,善心解脱:对应之巴利文为
“ekacco puggalo: upadhi dukkhassa mulan ti iti viditva
nirupadhi hoti upadhisankhaye vimutto”(MN。 I。 p。454),
中文译为“有一类人知道依着是苦的根本而没有依着,
因为依着的灭尽而解脱”。
1815。 圣说是移动‘对应之巴利文为“Idam kho aham … injitasmim
vadami”(MN。 I。 p。454),中文译为“我说:这是属于会动摇的”。
其中,“动摇”(injita),是指四禅以下的禅定(参考注解839)。
1816。 有觉、有观:对应之巴利文为“vitakkavicara aniruddha”
(MN。 I。 p。454),中文译为“觉观未灭”。
1817。 若此得喜:对应之巴利文为“pitisukham aniruddham”
(MN。 I。 p。454),中文译为“喜乐未灭”。
1818。 若此说移动心乐,对应之巴利文为“upekhasukham aniruddham”
(MN。 I。 p。454…455),中文译为“内心平衡与快乐未灭”。
1819。 不得无、不得断、不得过度:对应之巴利文为“analan ……
pajahatha …… samatikkamatha”(MN。 I。 p。455),中文译为
“不完全、应舍断、应超审越”。
1820。 颇有一结,或多或少久住者,我说不得无,不得断,队不得过度,
谓我说不断耶:对应之巴利文为话“Passasi no tvam … tam
samyojanam anum va thulam va yassaham no pahanam vadamiti。”
(MN。 I。 p。456),中文译为“你是否有看到任何的结,不论其粗细,
而我没有说应断除它?”
1821。 牟犁破群那,巴利文为“Moliyaphagguna”,又译“茂罗破那、
颇求那”,是比丘的名字。
1822。 道说:对应之巴利文为“avannam bhasati”(MN。 I。 p。122),
中文译为“诉说不名誉”。
1823。 是以汝至信舍家,无家学道者,应当学:若有欲有
403
404
念依家,断是:若有欲有念依于无欲,是习是修,是广布也:对应之
巴利文为“Na kho te etam。。。 patirupam kulaputtassa saddha
agarasma anagariyam pabbajitassa yan tvam bhikkhunihi saddhim
ativelam samsattho vihareyyasi。 Tasmatiha Phagguna tava ce
pi koci sammukha tasam bhikkhuninam avannam bhaseyya tatrapi
tvam Phagguna ye gehasita chanda ye gehasita vitakka te
pajaheyyasi; tatrapi te Phagguna evam sikkitabbam: Na c' eva
me cittam viparinatam bhavissati na ca papikam vacam
niccharessami hitanukampi ca viharissami mettacitto na
dosantaro ti”(MN。 I。 p。123),中文译为“你是良家子
弟,正当地从俗家离开,成为无家者,过着游行的修行生活,你与比
丘尼过度地往来接触是不适当的。因此,破群那!于此,如果有人在
你的面前诉说关于比丘尼的不名誉,你应该舍弃那些依止于在家生活
的欲望与想法。于此,你应当学习:‘我的心不会变异,我不说恶
吉,我应当是悲愍者,有恶心而无瞋心。’”
1824。 一坐食:巴利文为“ekasanabhojana”,意思是“坐下来吃饭便
不得起座,起座便不得再吃”。
1825。 无为无求,无有病痛,身体轻便,气力康强,安稳快乐,
对应之巴利文为“appabadhatan ca … appatankatan ca
lahutthanan ca balan ca phasuviharan ca”(MN。 I。 p。
124),中文译为“无病、健康、轻快、有力、安住”。
1826。 彼诸比丘可于我心,我亦不多教诃,诸比丘因此生念向法次法:
对应之巴利文为“Na me bhikkhave tesu bhikkhusu anusasani
karaniya ahosi: satuppadakaraniyam eva me bhikkhave tesu
bhikkhusu ahosi。”(MN。 I。 p。124),中文译为“诸比丘!对于
这些比丘,我不需要教诫,只需要唤起他们的正念。”
1827。 辔:音ㄆㄟˋ,控制马的缰绳。
1828。 策:马鞭。
1829。 我不说彼善语恭顺,谓因衣钵、饮食、床榻、汤药,诸生活具
故。所以者何?彼比丘若不得是还不善语恭顺,成就不善语恭顺法。
若有比丘为远离、依远驯离、住远离,善语恭顺,成就善语恭顺法者,
我说彼;善语恭顺:对应之巴利文为“Nohan tam bhikkhave
bhikkhum suvaco ti vadami yo civara…pindapata…senasana…
gilanapaccayabhesajjaparikkharahetu suvaco hoti sovacassatam
apajjati; tam kissa hetu: tam hi so bhikkhave bhikkhu civara…
pindapata…senasana…gilanapaccayabhesajjaparikkharam
405
406
alabhamano na suvaco hoti na sovacassatam apajjati。 Yo ca kho
bhikkhave bhikkhu dhammam yeva sakkaronto dhammam
garukaronto dhammam apacayamano suvaco hoti sovacassatam
apajjati tam aham suvaco ti vadami。 Tasmatiha bhikkhave:
Dhammam yeva sakkaronto dhammam garukaronto dhammam
apacayamana suvaca bhavissama sovacassatam apajjissamati
evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”(MN。 I。 p。126),中文
译为“诸比丘!〔如果〕比丘为了得到衣服、食物· 卧具、医药,
而成为从顺者、柔和者,我不会称呼他为从项者。为什么呢?诸比丘!
因为如果他没有得到衣服、食物、卧具、医药,他就不会成为从顺者、
柔和者。诸比丘!〔如果〕比丘因为尊敬法· 重视法、敬重法,而
成为从顺者、柔和者,我会称呼他为从顺者。因此,诸比丘!你们应
当学习:‘我们应该因为草敬法、重视法、敬重法,而成为从顺者、
柔和者。’ 诸比丘!这就是你们应当学习的。”
1830。 或有一善护善逝行者,谓因他无恶语言也。若他不恶语言者,便不瞋念,
亦不憎嫉,不忧缠住,不憎瞋恚,不发露恶:对应之巴利文为
“bhikkhave idh' ekacco bhikkhu tavad eva soratasorato hoti
nivatanivato hoti upasatupasanto hoti yava na
amanapa vacanapatha phusanti”(MN。 I。 p。126); 中文译为
“诸比丘!有一类比丘只要不接触不可意的言谈方式,他就是非常的
柔和、谦逊、寂静”
1831。 鞞陀提:巴利文为“Vedehika”,是居士妇的名字。
1832。 黑: