按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
尊师为他说超越更超越、胜妙更胜妙,而且具足黑白之法。”
1735。 知断一法,于诸法得究竟,净信世尊:彼世尊正尽觉也:对
应之巴利文为“ so tasmim dhamme abhinnaya idh' ekaccam
dhammam dhammesu nittham gacchati; satthari pasidati:
sammasambuddho Bhagava; svakkhato Bhagavata dhammo;
supatipanno sangho ti。”(MN。 I。 p。319…320),中文译为
“在此法中,他证知某一法之后,便于诸法得究竟,于尊师得
净信:世尊是正等正觉者,法是由世尊善说,僧众是正行者。”
1736。 我不知世尊心,亦非余事知,我因世尊有如是净信,世尊为
我说法,上复上,妙复妙,善除黑白:对应之巴利文为
“Idhaham … yena Bhagava ten' upasankamim dhammasavanaya;
tassa me Bhagava dhammam deseti uttaruttarim
panitapanitam kanhasukkasappatibhagam。”(MN。 I。 p。320),
中文译为“于此,为了听法,我亲近世尊。世尊为我说超越更
超越、胜妙更胜妙,而且具足黑白之法。”
1737。 信见本不坏智相应:对应之巴利文为“akaravati saddha
dassanamulika dalha”(MN。 I。 p。320),中文译为“合理的、
以见为根本的、坚固的净信”
1738。 如是求解如来,如是正知如来:对应之巴利文为“Evam kho
bhikkhave Tathagate dhammasamannesana hoti; evan ca pana
Tathagato dhammata susamannittho hotiti。”(MN。 I。 p。320),
中文译为“诸比丘!这就是对如来如法的探求,这就是对如
377
378
来如法的善探求。”
1739。 当善然可,欢喜奉行:对应之巴利文为“n' eva abhinanditabbam
nappatikkositabbam”(MN。 III。 p。29),中文译为“不应欢喜,
也不应诃责”。
1740。 漏尽比丘得知梵行已立法者,应如是答:对应之巴利文为
“Khinasavassa; bhikkhave; bhikhuno vusitavato katakaraniyassa
ohitabharassa anuppattasadatthassa parikkhinabhavasamyojanassa
sammadannavimuttassa ayam anudhammo hoti veyyakaranaya”
(MN。 III。 p。30),中文译为“诸比丘!烦恼已断尽、尽苦之道
已成就、应做之事已完成、重担已放下、妙义已达成、有结已遍断、
有正慧解脱的比丘,应当回答说”。
1741。 色盛阴非果、空虚、不可欲、不恒有、不可倚、变易法,我知如
是。若于色盛阴有欲、有染、有着、有缚、缚着使者,彼尽、无
欲、灭、息、止,得知无所受,漏尽心解脱:对应之巴利文为
“Rupam kho aham … abalam viragam anassasikam viditva
ye rupe upa(da)yupadana cetaso adhitthanabhinivesanusaya;
tesam khaya viraga nirodha caga patinissagga vimuttam me
cittan ti pajanami。”(MN。 III。 p。30…31),“我知道色是脆弱的、
会消逝的、不安隐的之后,便因为断尽、远离、灭尽、舍离那些关于
色的执着、取着、心的偏见、执取、随眠,而知道我的心是解脱的。”
其中,“随眠”(anusaya); 就是潜伏的倾向、烦恼(参考注解1049)
1742。 意不高不下,不倚不缚,不染不着,得解得脱,尽得解脱,
心离颠倒,生己尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真:对应
之巴利文为“anupa(da)yo anapayo anissito appatibaddho
vippamutto; visamyutto vimariyadikatena cetasa viharami”
(MN。 II。 p。30),中文译为“我不执着、不排斥、不依着、不染
着、自在、离缚,心得解脱而住。”
1743。 四说:巴利文为“cattaro vohara”,即于所见说所见(ditthe
ditthavadita)、于所闻说所闻(sute sotavadita)、于所觉说
所觉(mute mutavadita)、于所识说所识(vinnate vinnatavadita)。
1744。 我于眼及眼识,眼识知法俱知,二法知已。诸贤!若眼及眼
识,眼识知法,乐已尽,彼尽,无欲,灭,息、止,得知无所受,漏
尽心解脱:对应之巴利文励为“Cakkhusmim … rupe cakkhuvinnane
cakkhuvinnanavinnatabbesu dhammesu yo chando yo rago ya nandi
ya tanha; ye upa(da)yupadana cetaso adhitthanabhinivesanusaya;
tesam khaya viraga nirodha caga patinissagga vimuttam me
cittan ti pajanami。”(MN。 III。 p。32),
中文译为“因为断尽、远离、灭尽、舍离那些关于眼睛、眼识、
379
380
由眼识所识知之法的欲望、贪染、欢喜、渴爱、执着、取着、心的偏
见、执取、随眠,所以我知道我的心是解脱的。”
1745。 我不见地界是我所,我非地界所,地界非是神,然谓三受依
地界住,识使所著,彼尽、无欲、灭、息、止,得知无所受,漏尽心
解脱:对应之巴利文为“Pathavidhatum kho aham … anattato
upagacchim; na ca pathavidhatunissitam attanam;
ye ca pathavidhatunissita upa(da)yupadana cetaso
adhitthanabhinivesanusaya; tesam khaya viraga nirodha
caga patinissagga vimuttam me cittan ti pajanami。”(MN。
III。 p。31),中文译为“我认为地界不是我,以无我依止于地界,
因为断尽、远离、灭尽、舍离那些依止于地界的执着、取着、
心的偏见、执取、随眠,所以我知道我的心是解脱的。”
1746。 此内身共有识及外诸相,一切我、我作及慢使断知,拔绝根
本,终不复生:对应之巴利文为他“imasmim ca savinnanake
kaye bahiddha ca sabbanimittesu ahamkaramamamkaramananusaya
susamuhata ti?”(MN。 III。 p。32),中文译为“于此有识之身及
外在所有一切相的我作、我所作、慢随眠,都已经彻底根绝呢?”
其中,“我作”(ahamkara)是傲慢;“我所作”(mamamkara)是渴爱;
“外在所有一切相”(bahiddha sabbanimitta)是外在的一切事物
(参考注解 1049)。
1747。 异学阿夷那沙门蛮头弟子:对应之巴利文为“Ajito paribbajako”
(AN。 V。 p。229),中文译为“阿夷那游行者”。
1748。 沙门蛮头实思五百思,若有异沙门、梵志一切知、一切见者,
自称我有无余、知无余,见彼有过、自称有过:对应之巴利文为
“amhakam…… pandito nama sabrahmacari; tena pancamattani
cittatthanasatani cintitani; yehi annatitthiya uparaddha
‘va jananti uparaddh'amhati。”(AN。 V。 p。230),中文译为
“我们有一位同梵行者被称为智者。他能思考多达五百人之心的状
态,〔并且以此诃责持不同意见者,〕因此这些被诃责的持不同意
见者知道:我们被诃责。”
1749。 世尊复问曰:这一段经文(段落编号4)与下一段经文(段
落编号5)在对应之巴利文经典中并不存在。
1750。 我所说智慧事,汝等受持耶:对应之巴利文为“dharetha no
tumhe bhikkhave panditavatthuni ti”(AN。 V。 p。230),中文译
为“诸比丘!你们有忆持〔我所教说被称为〕智者的原因吗?”
1751。 或有一行非法说非法,彼众亦行非法说非法。彼非法人住非
法众前,自已所知,而虚妄言,不是真实,
381
382
显示分别,施设其行,流布次第说法,欲断他意弊恶,难诘不可说也,
于正法律中,不可称立自已所知。彼非法人住非法众前,自称我有智
慧普知:对应之巴利文为“ekacco adhammikena vadena adhammikam
vadam …… dhammikam ca vadam …… dhammikan ca vadam
adhammikan ca vadam abhiniggamhati abhinippileti。 Tena ca
adhammikam parisam ranjeti; tena sa adhammika parisa uccasadda
mahasadda hoti 'pandito vata bho pandito vata bho' ti。”
(AN。 V。 p。230),中文译为“有一类人以非法的言论禁止、
抑制非法、如法、如法与非法的言论。他们以此取悦非法的群众,
并且使非法的群众发出高大的声音:‘贤者的确是智者!
贤者的确是智者!’”
1752。 乃至邪智:对应之巴利文为“micchasankappo micchavaca
micchakammanto miccha…ajivo micchavayamo micchasati
micchasamadhi micchananam micchavimutti”
(AN。 V。 p。231),中文译为“邪思惟、邪语、邪业、邪命