友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第581章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



1695。 觉界、想界、行界、识界:即是五蕴中的受、想、行、识蕴
      (参考注解401)。  
1696。 欲界、色界、无色界:对应之巴利文为“Kamadhatu; rupadhatu;
      arupadhatu。”(MN。 III。 p。63)。注释书解释说:
     “欲界是指属于欲界范围(kamavacara)的五蕴;色界是指属于
      色界范围(rupavacara)的五蕴;无色界指属于无色界范围
      (arupavacara)的四蕴”。 
1697。 灭界:语意不详。有可能是指灭尽定(参考注解 307),
      或者是指涅槃(参考注解48)。 
1698。 故害父母,杀阿罗诃,破坏圣众,恶心向佛,出如来血者:
      这五项(杀害父亲、杀害母亲、杀害阿罗汉、破坏和合僧团、以瞋恨
      心伤害佛陀)是非常严重的恶行,称为五无间业,又称五逆罪。 
1699。 八有:巴利文为“atthama bhava”,意思是“第八次受生”。
      证得初果者最多只要七次往返天上、人间,便可解脱。所以证得初果
      以上的圣者,不会有“第八次受生”,只有凡夫才会有“第八次受生”。 
1700。 当受持此多界、法界、甘露界、多鼓、法鼓、甘露鼓、法镜、
      四品,是故称此经名曰多界:对应之巴利文为“tvam … imam
      dhammapariyayam Bahudhatuko ti pi nam dharehi; Catuparivatto
      ti pi nam dharehi; Dhammadaso ti pi nam dharehi;
      Amatadundubhiti pi nam dharehi; Anuttaro Sangamavijayo ti pi 
      nam dharehiti。”(MN。 III。 p。67),中文译为“你应当受持
      这个法门为‘多界’, 受持这个法门为‘四轮’,受持这个法门
      为‘法镜’,受持这个法门为‘不死鼓’,受持这个法门为‘战
      场上的无上胜者’。”其中,“四轮”(Catuparivatto)是指界、
      处、缘起、可能或不可能。 
1701。 马邑:巴利文为“Assapura”,是鸯伽国(Anga)的城镇。
                                                                                 365

                                                                                 367
1702。 是以汝等以此要,以此沙门,当学如沙门法及如梵志法。学如
      沙门法及如梵志法已,要是真谛沙门、不虚沙门,若受衣被、饮食、
      床榻、汤药及若干种诸生活具者,彼所供给,得大福,得大果,得大
      功德,得大广报。汝等当学如是:对应之巴利文为“Tesam vo
      bhikkhave evamsamannanam satam evampatinnanam satam:
      Ye dhamma samanakarana ca brahmanakarana ca te
      dhamme samadaya vattissama; evan no ayam amhakam
      samanna ca sacca bhavissati patinna ca bhuta; yesan ca
      mayam civara…pindapata…senasana…gilanapaccayabhesajjaparikkharam
      paribhunjama tesan te kara amhesu mahapphala bhavissanti
      mahanissamsa; amhakan c' evayam pabbajja avanjha bhavissati
      saphala sa…udraya ti evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”
      (MN。 I。 p。271),中文译为“诸比丘!
      既然那是你们的称呼,是你们所宣称的,诸比丘!你们应当学
      习:‘我们将要受持、奉行那些使人成为沙门、婆罗门之法,如此,
      我们的称呼才会是真实的,我们所宣称的才会是如实的,那些人对我
      们所做的,我们受用他们的衣服、食物、卧具、医药,将会〔为他
      们〕 带来大果报、大利益,我们的出家将不会白费,而会有
      果报,会有利益。’”
1703。 身行清净,仰向发露,善护无缺。因此清净,不自举,不下
      他,无秽无浊,为诸智梵行者所共称誉:对应之巴利文为
     “Parisuddho no kayasamacaro bhavissati uttano vivato na ca
      chiddava samvuto ca; taya ca pana parisuddhakayasamacarataya
      n' ev' attan' ukkamsissama na param vambhissamati evam
      hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”(MN。 I。 p。271…272),中文译
      为“诸比丘!你们应当学习:‘我们身体的行为应是清净的、透明
      的、开放的、没有缺点的、已防护的,而且我们不会因为清净的身体
      行为而称赞自己,轻视他人。’”
1704。 我所作已办,不复更学;已成德义,无复上作:对应之巴利
      文为“alam ettavata katam ettavata; anuppatto no samannattho;
      natthi no kinci uttarim karapiyan ti tavataken' eva
      tutthim apajjeyyatha。”(MN。 I。 p。272),中文译为“这样的程
      度已经足够了,这样的程度已经完成了,修行人的目标已经被我们达
      成了,没有什么更上的事是我们应做的。你们可能会以此为满足。”
1705。 命行:对应之巴利文为“ajivo ”(MN。 I。 p。272),中文译
      为“生活”,意思是“活命方式、生活方式”。 
1706。 是说沙门,说梵志,说圣,说净浴:对应之巴利文
                                                                                 367

                                                                                 368
      为“Ayam vuccati bhikkhave bhikkhu samano iti pi; brahmamo
      iti pi; nahatako iti pi; vedagu iti pi; sottiyo iti pi; ariyo
      iti pi; araham iti pi。”(MN。 I。 p。280),中文译为“诸比丘!
      这样的比丘被称为‘沙门、婆罗门、净浴者、明智者、闻解者、圣者、
      阿罗汉’。”其中,“净浴者”(nahatako)是“梵行终了者”。 
1707。 是以汝等以此要,以此沙门,当学沙门道迹,莫非沙门。学
      沙门道迹已,要是真谛沙门、不虚沙门,若受衣被、饮食、床榻、汤
      药及若干种诸生活具者,彼所供给,得大福,得大果,得大功德,得
      大广报、汝等当学如是:对应之巴利文为“Tesam vo bhikkhave
      evamsamannanam satam evampatinnanam satam: 
      Ya samanasamicipatipada tam patipadam patipajjissama; evan
      no ayam amhakam samanna ca sacca bhavissati patinna
      ca bhuta; yesan ca mayam civara…pindapata…senasana…
      gilanapaccayabhesajjaparikharam paribhunjama tesan te
      kara amhesu mahapphala bhavissanti mahanissamsa; amhakan
      c' evayam pabbajja avanjha bhavissati saphala sa…udraya
      ti evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”(MN。 I。 p。
      281),中文译为“诸比丘!既然那是你们的称呼,是你们所宣称的,
      诸比丘!你们应当学习:‘我们
      将遵循适合沙门的道迹,如此,我们的称呼才会是真实的,我们所宣
      称的才会是如实的,那些人对我们所做的,我们受用他们的衣服、食
      物、卧具、医药,将会〔为他们〕 带来大果报、大利益,我们的出
      家将不会白费,而会有果报,会有利益。’ ” 
1708。 云何非沙门道迹,非沙门:对应之巴利文为筹“Kathan ca
      bhikkhave bhikkhu na samanasamicipatipadam patipanno hoti。”
      (MN。 I。 p。281),中文译为“诸比丘!什么样的比丘没有遵
      循适合沙门的道迹呢?” 
1709。 此沙门垢、沙门谀谄、沙门诈伪、沙门曲,趣至恶处未尽已,
      学非沙门道迹,非沙门:对应之巴利文为了“imesam kho aham
      bhikkhave samapamalanam samanadosanam samanakasatanam
      apayikanam thananam duggativedaniyanam appahana na
      samanasamicipatipadam patipanno ti vadami。”(MN。 I。 p。281),
      中文译为“诸比丘!我说:因为他不
      舍断这些会导致恶处,应受恶趣报之沙门的污垢、沙门的缺失、沙门
      的瑕疵,所以,他没有遵循适合沙门的道迹。” 
1710。 钺:音ㄩㄝˋ,古代兵器。 
1711。 若持僧伽梨者,有贪伺息贪伺:对应之巴利文为
     “Sanghatikassa ce bhikkhave
                                                                                 369

                                                                                 370
      sanghatidharanamattena abhijjhalussa abhijjha pahiyetha”
      (MN。 I。 p。282),中文译为“诸比丘!如果只是因为
      穿着袈裟,穿着袈裟而有贪念的人便能舍断贪念”。 
1712。 彼诸亲亲朋友往诣而作是说:对应之巴利文为“tam enam
      mittamacca natisalohita jatam eva nam sanghatikam
      kareyyum sanghatikattam eva samadapeyyum”(MN。 I。 p。
      282),中文译为“他的朋友、同伴、亲戚在他出生时,就会使他成
      为穿着袈裟的人,劝导他成为穿着袈裟的人”。 
1713。 无衣、编发、不坐、一食、常扬水、持水:对应之巴利文为
     “acelaka; rajojallika; udakorohaka; rukkhamalika;
      abbhokasika; ubbhatthaka; pariyayabhattika; mantajjhayaka;
      jatilaka”(MN。 I。 p。281…282),中文译为
     “裸行者、涂尘垢者、水浴者、树下坐者、露地
  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!