按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
1695。 觉界、想界、行界、识界:即是五蕴中的受、想、行、识蕴
(参考注解401)。
1696。 欲界、色界、无色界:对应之巴利文为“Kamadhatu; rupadhatu;
arupadhatu。”(MN。 III。 p。63)。注释书解释说:
“欲界是指属于欲界范围(kamavacara)的五蕴;色界是指属于
色界范围(rupavacara)的五蕴;无色界指属于无色界范围
(arupavacara)的四蕴”。
1697。 灭界:语意不详。有可能是指灭尽定(参考注解 307),
或者是指涅槃(参考注解48)。
1698。 故害父母,杀阿罗诃,破坏圣众,恶心向佛,出如来血者:
这五项(杀害父亲、杀害母亲、杀害阿罗汉、破坏和合僧团、以瞋恨
心伤害佛陀)是非常严重的恶行,称为五无间业,又称五逆罪。
1699。 八有:巴利文为“atthama bhava”,意思是“第八次受生”。
证得初果者最多只要七次往返天上、人间,便可解脱。所以证得初果
以上的圣者,不会有“第八次受生”,只有凡夫才会有“第八次受生”。
1700。 当受持此多界、法界、甘露界、多鼓、法鼓、甘露鼓、法镜、
四品,是故称此经名曰多界:对应之巴利文为“tvam … imam
dhammapariyayam Bahudhatuko ti pi nam dharehi; Catuparivatto
ti pi nam dharehi; Dhammadaso ti pi nam dharehi;
Amatadundubhiti pi nam dharehi; Anuttaro Sangamavijayo ti pi
nam dharehiti。”(MN。 III。 p。67),中文译为“你应当受持
这个法门为‘多界’, 受持这个法门为‘四轮’,受持这个法门
为‘法镜’,受持这个法门为‘不死鼓’,受持这个法门为‘战
场上的无上胜者’。”其中,“四轮”(Catuparivatto)是指界、
处、缘起、可能或不可能。
1701。 马邑:巴利文为“Assapura”,是鸯伽国(Anga)的城镇。
365
367
1702。 是以汝等以此要,以此沙门,当学如沙门法及如梵志法。学如
沙门法及如梵志法已,要是真谛沙门、不虚沙门,若受衣被、饮食、
床榻、汤药及若干种诸生活具者,彼所供给,得大福,得大果,得大
功德,得大广报。汝等当学如是:对应之巴利文为“Tesam vo
bhikkhave evamsamannanam satam evampatinnanam satam:
Ye dhamma samanakarana ca brahmanakarana ca te
dhamme samadaya vattissama; evan no ayam amhakam
samanna ca sacca bhavissati patinna ca bhuta; yesan ca
mayam civara…pindapata…senasana…gilanapaccayabhesajjaparikkharam
paribhunjama tesan te kara amhesu mahapphala bhavissanti
mahanissamsa; amhakan c' evayam pabbajja avanjha bhavissati
saphala sa…udraya ti evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”
(MN。 I。 p。271),中文译为“诸比丘!
既然那是你们的称呼,是你们所宣称的,诸比丘!你们应当学
习:‘我们将要受持、奉行那些使人成为沙门、婆罗门之法,如此,
我们的称呼才会是真实的,我们所宣称的才会是如实的,那些人对我
们所做的,我们受用他们的衣服、食物、卧具、医药,将会〔为他
们〕 带来大果报、大利益,我们的出家将不会白费,而会有
果报,会有利益。’”
1703。 身行清净,仰向发露,善护无缺。因此清净,不自举,不下
他,无秽无浊,为诸智梵行者所共称誉:对应之巴利文为
“Parisuddho no kayasamacaro bhavissati uttano vivato na ca
chiddava samvuto ca; taya ca pana parisuddhakayasamacarataya
n' ev' attan' ukkamsissama na param vambhissamati evam
hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”(MN。 I。 p。271…272),中文译
为“诸比丘!你们应当学习:‘我们身体的行为应是清净的、透明
的、开放的、没有缺点的、已防护的,而且我们不会因为清净的身体
行为而称赞自己,轻视他人。’”
1704。 我所作已办,不复更学;已成德义,无复上作:对应之巴利
文为“alam ettavata katam ettavata; anuppatto no samannattho;
natthi no kinci uttarim karapiyan ti tavataken' eva
tutthim apajjeyyatha。”(MN。 I。 p。272),中文译为“这样的程
度已经足够了,这样的程度已经完成了,修行人的目标已经被我们达
成了,没有什么更上的事是我们应做的。你们可能会以此为满足。”
1705。 命行:对应之巴利文为“ajivo ”(MN。 I。 p。272),中文译
为“生活”,意思是“活命方式、生活方式”。
1706。 是说沙门,说梵志,说圣,说净浴:对应之巴利文
367
368
为“Ayam vuccati bhikkhave bhikkhu samano iti pi; brahmamo
iti pi; nahatako iti pi; vedagu iti pi; sottiyo iti pi; ariyo
iti pi; araham iti pi。”(MN。 I。 p。280),中文译为“诸比丘!
这样的比丘被称为‘沙门、婆罗门、净浴者、明智者、闻解者、圣者、
阿罗汉’。”其中,“净浴者”(nahatako)是“梵行终了者”。
1707。 是以汝等以此要,以此沙门,当学沙门道迹,莫非沙门。学
沙门道迹已,要是真谛沙门、不虚沙门,若受衣被、饮食、床榻、汤
药及若干种诸生活具者,彼所供给,得大福,得大果,得大功德,得
大广报、汝等当学如是:对应之巴利文为“Tesam vo bhikkhave
evamsamannanam satam evampatinnanam satam:
Ya samanasamicipatipada tam patipadam patipajjissama; evan
no ayam amhakam samanna ca sacca bhavissati patinna
ca bhuta; yesan ca mayam civara…pindapata…senasana…
gilanapaccayabhesajjaparikharam paribhunjama tesan te
kara amhesu mahapphala bhavissanti mahanissamsa; amhakan
c' evayam pabbajja avanjha bhavissati saphala sa…udraya
ti evam hi vo bhikkhave sikkhitabbam。”(MN。 I。 p。
281),中文译为“诸比丘!既然那是你们的称呼,是你们所宣称的,
诸比丘!你们应当学习:‘我们
将遵循适合沙门的道迹,如此,我们的称呼才会是真实的,我们所宣
称的才会是如实的,那些人对我们所做的,我们受用他们的衣服、食
物、卧具、医药,将会〔为他们〕 带来大果报、大利益,我们的出
家将不会白费,而会有果报,会有利益。’ ”
1708。 云何非沙门道迹,非沙门:对应之巴利文为筹“Kathan ca
bhikkhave bhikkhu na samanasamicipatipadam patipanno hoti。”
(MN。 I。 p。281),中文译为“诸比丘!什么样的比丘没有遵
循适合沙门的道迹呢?”
1709。 此沙门垢、沙门谀谄、沙门诈伪、沙门曲,趣至恶处未尽已,
学非沙门道迹,非沙门:对应之巴利文为了“imesam kho aham
bhikkhave samapamalanam samanadosanam samanakasatanam
apayikanam thananam duggativedaniyanam appahana na
samanasamicipatipadam patipanno ti vadami。”(MN。 I。 p。281),
中文译为“诸比丘!我说:因为他不
舍断这些会导致恶处,应受恶趣报之沙门的污垢、沙门的缺失、沙门
的瑕疵,所以,他没有遵循适合沙门的道迹。”
1710。 钺:音ㄩㄝˋ,古代兵器。
1711。 若持僧伽梨者,有贪伺息贪伺:对应之巴利文为
“Sanghatikassa ce bhikkhave
369
370
sanghatidharanamattena abhijjhalussa abhijjha pahiyetha”
(MN。 I。 p。282),中文译为“诸比丘!如果只是因为
穿着袈裟,穿着袈裟而有贪念的人便能舍断贪念”。
1712。 彼诸亲亲朋友往诣而作是说:对应之巴利文为“tam enam
mittamacca natisalohita jatam eva nam sanghatikam
kareyyum sanghatikattam eva samadapeyyum”(MN。 I。 p。
282),中文译为“他的朋友、同伴、亲戚在他出生时,就会使他成
为穿着袈裟的人,劝导他成为穿着袈裟的人”。
1713。 无衣、编发、不坐、一食、常扬水、持水:对应之巴利文为
“acelaka; rajojallika; udakorohaka; rukkhamalika;
abbhokasika; ubbhatthaka; pariyayabhattika; mantajjhayaka;
jatilaka”(MN。 I。 p。281…282),中文译为
“裸行者、涂尘垢者、水浴者、树下坐者、露地