友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第567章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      dhamma…nimmito dhamma…dayado ti。 Tam kissa hetu?
      Tathagatassa h' etam Vasettha adhivacanam… Dhamma…
      kayo iti pi Brahma…kayo iti pi; Dhamma…bhuto iti pi
      Brahma…bhuto iti piti。”(DN。 III。 p。84),
      中文译为“‘我们是世尊的儿子,
                                                                                 279

                                                                                 280
      是世尊的子嗣,生自于世尊的口中,是法所生的,是法所创造的,是
      法的继承人。’ 为什么呢?婆私吒!因为这些是如来的同义语,即
      法身、梵身、法所成、梵所成。” 
1419。 彼于其中妙色意生,一切支节诸根具足,以喜为食,自身光
      明,升于虚空,净色久住:对应之巴利文为“Te thttha honti
      manomaya piti…bhakkha sayampabha antalikkha…cara
      subhatthayino ciram digham addhanam titthanti。”(DN。 III。
      p。84);中文译为“他们住在那里,是意所成者,以喜为食,自身放光,
      行于空中,处于清净的状态,可长久维持〔如此之状态〕。”
1420。 犹如熟酪,以抨抨乳,结构为精,合聚和合:对应之巴利文
      为“Seyyatha pi nama pavaso payatattassa nibbayamanassa
      upari santanakam hoti”(DN。 III。 p。85),中文译为“譬如煮
      热的牛乳,冷却后的表层”。 
1421。 地味:巴利文为“rasa…pathavi”。 
1422。 贪餮不廉:对应之巴利文为“lola…jatiko”(DN。 III p。85),
      中文译为“属于贪婪的人”。其中,“餮”,音ㄊㄧㄝˋ,贪
      吃的人。
1423。 犹如今人含消美物,不说本字,虽受持而不知义,此说观义
      亦复如是:对应之巴利文为“Tad etarahi pi manussa kincid
      eva sadhu rasam labhitva evam ahamsu; Aho rasam; aho
      rasan ti。 Tad eva poranam aggannam akkharam anupatanti;
      na tv ev' assa attham ajananti。”(DN。 III。 p。86),中文译
      为“今天,当人们得到美味的束西,人们会说:‘美味啊!美
      味啊!’ 人们只是顺从古代最早的字句,而不知道它的意思。” 
1424。 地肥:对应之巴利文为“bhumi…pappatako”(DN。 III。 p。
      87),中文译为“地饼”。
1425。 犹如今人为他所责,不说本字,虽受持而不知义,此说观义亦
      复如是:在对应之巴利文经典中并无此句。 
1426。 婆罗:对应之巴利文为“badalata”(DN。 III。 p。87); 中文译
      为“蔓草、林藤”。
1427。 昙华:巴利文为“udumbara”,又译“优昙婆罗、优昙花、无
      花果”。 
1428。 淖蜜丸:对应之巴利文为“khuddam madhum anelakam”(DN。
      III。 p。87),中文译为“野外的纯蜂蜜”。
1429。‘奈何婆罗!奈何婆罗!’ 犹如今人苦法所触,不说本字,虽受持
      而不知义,此说观义亦复如是:对应之巴利文为“Ahu vata no;
      ahayi vata no badalata ti。 Tad etarahi pi manussa kenacid eva
                                                                                 281

                                                                                 282
      dukkha…dhammena puttha evam ahamsu: Ahu vata no; ahayi
      vata no ti。 Tad eva poranam aggannam akkharam anupatanti;
      na tv ev' assa attham ajananti。”(DN。 III。 p。88),中文译
      为“‘蔓草是我们的,它已经消失了!’ 今天,当人们被问到
      为何苦恼时,人们会说:‘我们过去所拥有的已经消失了!’
      人们只是顺从古代最早的字句,而不知道它的意思。” 
1430。 白净无皮,亦无有麦黄稿:对应之巴利文为“akano athuso
      sugandho tandula…pphalo”(DN。 III。 p。88); 中文译为“无
      糠、无壳、有香味、洁净的谷粒”。其中,“麦黄”,音ㄎㄨㄤˋ,
      “稿”,音ㄍㄠˇ(参考注解252; 346)。
1431。 便以木石,或以杖块而打掷之,便作是语:‘咄!弊恶众生作
      非法事。’ 云何众生共作是耶?犹如今人迎新妇时,则以幞华散,
      或以华鬘垂,作如是言:新妇安隐!新妇安隐:对应之巴利文为
     “anne pamsum khipanti; anne setthim khipanti; anne gomayam
      khipanti; Nassa asuci; nassa asuciti。 Katham hi nama satto
      sattassa evarupam karissatiti? Tad etarahi pi manussa 
      ekaccesu janapadesu vadhuya nibbuyhamanaya anne pamsum
      khipanti; anne setthim khipantia anne gomayam khipanti。”
      (DN。 III。 p。88…89),中文译为“有人
      丢沙,有人丢泥土,有人丢牛粪,说:‘去死,污秽者!去死,污
      秽者!一个人怎么可以与另一个人做这样的事呢?’ 今天,在某些
      地方,当新娘被带走时,有人丢沙,有人丢泥土,有人丢牛粪。” 
1432。 婆私吒!是谓初因初缘世中起家法,旧第一智,如法非不如法,
      如决人尊:在对应之巴利文经典中并无句。 
1433。 我等宁可造作田种,立标榜耶:对应之巴利文为 “Yan nuna
      mayaam salim vibhajeyyama; mariyadam thapeyyamati。”(DN。
      III。 p。92),中文译为“现在,我们分配稻米,设置界限吧!”
1434。 便共诤讼,有失有尽,有相道说,有拳相扠:对应之巴利文为
     “adinnadanam pannayissati; garaha pannayissati; musa…vado
      pannayissati; dandadanam pannayissati”(DN。 III。 p。92),
      中文译为“偷盗将出现,诃责将出现,妄语将出现,刑罚
      将出现”。 
1435。 是田主谓之刹利也,令如法乐众生,守护行戒是王,是王谓之
      王也:对应之巴利文为“Mahajana…sammato ti kho。。。 maha…sammato;
      maha…sammato tv eva pathamam akkharam upanibbattam。
      Khettanam patiti kho … khattiyo; khattiyo tv eva
                                                                                 283

                                                                                 284
      dutiyam akkharam upanibbattam。 Dhammena pare ranjetiti kho。。。
      raja ; raja tv eva tatiyam akkharam upanibbattam。”(DN。
      III。 p。93),中文译为“摩诃三摩多的意思是‘全民所选出来的’,
      所以摩诃三摩多是第一个被采用的惯用字。刹帝利的意思是‘田
      主’ ,所以刹帝利是第二个被采用的惯用字。国王的意思是‘依法
      令人欢喜’,所以国王是第三个被采用的惯用字。” 
1436。 是谓初因初缘世中刹利种,旧第一智,如法非不如法,如法人
      尊:对应之巴利文为“Iti kho … evam etassa khattiya…mandlassa
      poranena aggannena akkharena abhinibbatti ahosi。 Tesam neva
      sattanam anannesam sadisanam neva no asadisanam dhammen'eva
      no adhammena。 Dhammo hi … settho jane tasmim ditthe c'eva
      dhamme abhisamparayan ca。”(DN。 III。 p。93),中文译为
     “因此,根据古代最早的字句,这就
      是刹帝利族群的起源。刹帝利族群的起源是来自于这些众生,不是其
      他人;是〔与这些众生〕一样的,没有不一样;是依法而起的,不是
      不依法而起的。对众生而言,法是最好的,不论在现世或后世。” 
1437。 舍害、恶不善法是梵志。是梵志谓之梵志也:对应之巴利文为
     “papake akusale dhamme bahesum。 Papake akusale dhamme
      bahentiti kho … Brahmana”(DN。 III。 p。93…94),
      中文译为“舍弃邪恶不善之法者。婆罗门的意思是‘舍
      弃邪恶不善之法者’ 。” 
1438。 是博闻谓之博闻:对应之巴利文为“Na dan' ime jhayantiti
      kho … ajjhayaka”(DN。 III。 p。94),中文译为“学习者的意思
      是‘那些不修禅定的人’ ”。
1439。 彼异众生各各诣诸方而作田业。是各各诸方而作田业,是各各
      诸方而作田业,谓之鞞舍:对应之巴利文为“Tesam neva kho…
      sattanam ekacce satta methuna…dhammam samadaya vissuta…
      kammante payojesum。 Methuna…dhammam samadaya vissuta…
      kammante payojentiti kho … Vessa”(DN。 III。 p。95),
      中文译为“有些众生过婚?的生活,从事各种的贸易。鞞舍的意思是
      ‘过婚?生活,从事各种贸易的人’ ”。
1440。 梵天帝主:巴利文为“Bramuna Sanam…Kumara”, 又译“梵
      天常童子”。 
1441。 刹利二足尊,谓有种族姓,求学明及行,彼为天人称:对应之
      巴利文为“Khattiyo settho jane tasmim ye gotta…patisarino;
      Vijja…carana…sampanno so settho deva…manuse ti。”
      (DN。 III。 p。97),中文译为“对于重视种姓的人而言,刹帝利是
      最上的;具足
                      
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!