按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“贪欲盖、瞋恨盖、睡眠盖、掉举盖、疑盖”(参考注解217)。
1392。 梵志非为施设第六法,有大果报,有大功德,作福得善耶:对
应之巴利文为“brahmananam idam chattham punnakiriyavatthu
hoti yadidam anukampajatikan ti?”(MN。 II。 p。205),
中文译为“这是否为婆罗门实践功德的第六个基础,即悲愍
273
274
心?”意思是“悲愍心是否为婆罗门实践功德的第六法呢?”
1393。 不能得守护诚谛:对应之巴利文为“na satatam samitam
saccavadi hoti”(MN。 II。 p。205),中文译为“不是经常说真实
语的人”。
1394。 我说是从心起。云何为心?若心无结无怨,无恚无诤,为修
彼故:对应之巴利文为“cittassaham ete parikkhare vadami;
yadidam cittam averam abyapajjham tassa bhavanaya”
(MN。 II。 p。205…206); 中文译为“我说这些是心的资具,即为
了要修习无怨无恚的心”。
1395。 得喜得悦……若有喜及悦,善善相应,我说是从心起。云
何为心?若心无结无怨,无恚无诤,为修彼故:对应之巴利文为
“labhati atthavedam; labhati dhammavedam; labhati
dhammupasamhitam pamujjam yan tam kusalupasamhitam
pamujjam; cittassaham etam parikkharam vadami; yadidam
cittam averam abyapajjham tassa bhavanaya”(MN。 II。 p。
206),中文译为“他会得到义利的鼓舞、得到法的鼓舞、得到与法
相伴的喜悦,我说与善相拌的喜悦是心的资具,即为了要修习无怨
无恚的心”。
1396。 梵道迹:对应之巴利文为“Brahmanam sahavyataya
maggam”(MN。 II。 p。206),中文译为“与梵天共往
之道”,意思是“成为梵天众的方法”。
1397。 那罗歌逻村:巴利文为“Nalakaragama”,是拘萨罗国首
都舍卫城附近的村庄。
1398。 宁住不能答:对应之巴利文为“dandhayitattam va
vitthayitattam va”(MN。 II。 p。206…207),中文译为
“迟钝或犹豫”。
1399。 沙门瞿昙,无着天祠,此事具足,谓问梵道迹能速答故:对应
之巴利文为“Sadhu me bhavam Gotamo Brahmanam sahavyataya
maggam desetuti。”(MN。 II。 p。207),中文译为“如果佛
陀能为我开示成为梵天众的方法,那将是我的荣幸。”在对应之巴利
文经典,接下来的经文是佛陀为他开示四无量心是生梵天之法。这相
当于本经段落编号57 的后半至段落编号58 的经文。
1400。 婆罗婆:巴利文为“Bharadvaja”,是拘萨罗国人。他原
本是多梨车婆罗门(Tarukkha)的弟子,与婆私吒婆罗门是好朋
友,听了佛陀的说法后,加入僧团,证得阿罗汉果(参考注解1415)。
1401。 数第一静室:巴利文为“agyagara”,意思是“圣火,堂”。
1402。 须闲提:巴利文为“Magandiya”,又译“摩揵提、摩因提、
摩健地迦、吉星”,是外道游行者的名字。
1403。 我今不可见见,不可闻闻:对应之巴利文为
275
276
“Duddittham vata ……addasama”(MN。 I。 p。502); 中
文译为“我们的确看到了不该看的东西”。
1404。 败坏地:对应之巴利文为“bhunahuno”(MN。 I。 p。502),
中文译为“破坏增长者”。须闲提异学所谓的“增长”,就是藉由六
根去经验尚未经验过的事物,不要只是执着六根已经熟悉的事物。也
就是说六根应该没有任何限制的去追求事物,才是最好的。这样的观
点与佛陀所说的守护六根是相对立的。
1405。 彼沙门瞿昙多有慧,刹利慧、梵志慧、居士慧、沙门慧,若说
慧者皆得圣智:对应之巴利文为“bahu hi tassa bhoto Gotamassa
khattiyapandita pi brahmanapandita pi gahapatipandita pi
samanapandita pi abhippasanna vinita ariye naye dhamme kusale”
(MN。 I。 p。502),中文译为“许多博闻的王族武
士、婆罗门、居士、修行人,对佛陀有净信,而被导入善法真理中”。
1406。 不调御眼根,不密守护而不修者,必受苦报。彼于沙门瞿昙善
自调御,善密守护而善修者,必得乐报:对应之巴利文为“Cakkhum
kho。。。 ruparamam ruparatam rupasammuditam; tam Tathagatassa
dantam guttam rakkhitam samvutam; tassa ca samvaraya dhammam
deseti。”(MN。 I。 p。503),中文译为“于色生起欢喜、于色生起快乐、
于色生起喜悦的眼睛,被如来调御、守护、保护、防护,而且如来又
为了防护眼晴而说法。”
1407。 还本所:对应之巴利文为“seri sayamvasi vanakamangamo”
(MN。 I。 p。507),中文译为“可以分独立自主,去任何
想去之处”。
1408。 与如其像好药:对应之巴利文为“bhisakkam sallakattam
upatthapeyyum”(MN。 I。 p。506),中文译为“带外科医师来〔为
他〕治疗”。
1409。 宁复意乐称誉喜耶:对应之巴利文为“api nu so puriso
amussa kutthissa purisassa piheyya angarakasuya va
bhesajjapatisevanaya va ti”(MN。 I。 p。506),中文译为
“他会羡慕痳疯病患者在火坑烧灼身体,或使用药物吗?”
1410。 身即是病、是痈、是箭、是蛇、是无常、是苦、是空、是非神:
对应之巴利文为“Ayam kho pana。。。 kayo rogabhuto gandabhuto
sallabhuto aghabhuto abadhabhuto”(MN。 I。 p。510),中文译为
“这个身体是由病痛所成的、由肿瘤所成的、由箭所成的、
由祸患所成的、由疾病所成的”。在对应之巴利文经典中,
这是佛陀对须闲提异学所说的话。
1411。 须闲提异学身即是病、是痈、是箭、是蛇、是无常、是苦、是
空、是非神,以两手抆摸而作是说:“瞿昙!此是无病,此是涅槃:
对应之巴利文为
277
278
“Magandiyo paribbajako sakan' eva sudam gattani panina
anomajjati: Idan tam bho Gotamo arogyam; idan tam nibbanam
Aham hi bho Gotama etarahi arogo sukhi; na mam kinci
abadhatiti。”(MN。 I。 p。509),中文译为“须闲提游行者顺次扪摸
自己的身体,说:‘佛陀!这就是无病,这就是涅槃。佛陀!
现在的我就是无病的快乐者,没有什么东西可以恼害我。’”
1412。 无病第一利,涅槃第一乐,诸道八正道,往安隐甘露:对应
之巴利文为“Arogayaparama labha; nibbanam paramam
sukham; atthangiko ca magganam khemam amatagaminan ti。”
(MN。 I。 p。510),中文译为“无病是最大的利益,涅槃是最大
的快乐,八正道是最上之道,因为它会导引至安隐不死。”其中,
“不死”(amata)是指“涅槃”。
1413。 见神受神,缘受则有:对应之巴利文为“vinnanam yeva
upadiyamano upadiyim;tassa me upadanapaccaya bhavo”
(MN。 I。 p。511),中文译为“一直执取识,因为我的执取,便生
起有”。其中,“有”(bhava)是“存在、变化”(参考注解188)。
1414。 或吐或下,或灌于鼻,或复灌下,或刺其脉,或令泪出:对
应之巴利文为“uddhavirecanam adhovirecanam anjanam
paccanjanam natthukammam”(MN。 I。 p。511),中文译为
“催吐剂、泻药、眼药水、药膏、灌鼻剂”。
1415。 婆私吒:巴利文为“Vasettha”,又译“婆肆吒、婆翅多、
波尸吒”,是拘萨罗国人。他原本是弗袈罗娑帝婆罗门
(Pokkharasati)的弟子,与婆罗婆婆罗门是好朋友,听了佛陀
的说法后,加入僧团,证得阿罗汉果(参考注解1388; 1400)。
1416。 谓有三种,令非一切人人共诤,杂善不善法,彼则为圣所称不
称:《长阿含第五经小缘经》(大一˙三七上)作:“有四种姓,
善恶居之,智者所誉,智者所责”。
1417。 我等梵志是梵天子,从彼口生,梵梵所化:“我们是释迦之子,
沙门”。
1418。‘我等梵志是梵天子,从彼口生,梵梵所化。’ 婆私吒!彼
梵天者,是说如来、无所著、等正觉。梵是如来,冷是如来,
无烦无热,不离如者,是如来也:对应之巴利文为
“Bhagavato 'mhi putto oraso mukhato jato dhamma…jo
dhamma…nimmito dhamma…dayado ti。 Tam kissa hetu?
Tathagatassa h' etam Vasettha adhivacanam… D