按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
得一心,得精进,得涅槃:对应之巴利文为“bhikkhu yayam ditthi
ariya niyyonika niyyati takkarasa sammadukkhakkhayaya; tatharupaya
ditthiya ditthisamannagato viharati sabrahmacarihi avi c' eva
raho ca。 Ayam pi dhammo saraniyo piyakarano garukarano samgahaya
avivadaya samaggiya ekibhavaya samvattati。”(MN。 II。 p。251),
中文译为“比丘与同梵行者,不论在公开与私下的之场合,都安住于
所有神圣的、出离的、依此修习者可以达到彻底断苦的见中,与见一致。
这是〔第六种〕 应忆念之法,可以生起爱念、尊敬、同感、无诤、和合、
一致。”
249
250
1294。 伤歌逻摩纳:巴利文为“Sangarava manava”,意思是“伤
歌逻青年”,是一位婆罗门青年。其中,“摩纳”(manava)
是“青年、童子”的意思。
1295。 梵志如法行乞财物,或自作斋,或教作斋:对应之巴利文为
“Mayam …… brahmana nama yannam yajama pi yajapema
pi。”(AN。 I。 p。168),中文译为“我们婆罗门自行祭祀,
也令他人祭祀。”
1296。 彼一切行无量福迹,以因斋故:对应之巴利文为“sabbe te
anekasaririkam punnapatipadam patipanna honti yadidam
yannadhikaranam。”(AN。 I。 p。168),中文译为“他们都是向着
〔能够影响〕 无数人的福道前进,这是因为祭祀的缘故。”
1297。 何因何缘,昔沙门瞿昙施设少戒,然诸比丘多得道者?何因何
缘,今沙门瞿昙施设多戒,然诸比丘少得道耶:对应之巴利文为
“Pubbassudam appatara c'eva bhikkhu ahesum bahutara ca
uttarimanussadhamma iddhipatihariyam dassesum; etarahi
kho bahutara c'eva bhikkhu appatara ca uttarimanussadhamma
iddhipatihariyam dassenti ti。”(AN。 I。 p。170),中文译为
“过去只有少数的比丘,却有许多成就上人法的比丘示现神通力;
现在有许多比丘,却只有少数成就上人法的比丘示现神通力。”
其中,“上人法”(uttarimanussadhamma)是“超越凡夫之法”。
1298。 若使有一沙门梵志:对应之巴利文为“Tathatagato loke uppajjati
araham sammasambuddho vijacaranasampanno sugato lokavidu
anuttaro purisadammasarathi sattha devamanussanam buddho
Bhagava。”(AN。 I。 p。168),中文译为
“如来、无所著、等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、
调御丈夫、天人师、佛、世尊出生于世间。”
1299。 三示现:巴利文为“tini patihariyani”,意思是“三种示导”,
即“如意足示现”(iddhipatihariya),又译“神通示导”;
“占念示现”(adesanapatihariya)又译“记心示导”;
“教训示现”(anusasanipatihariya),又译“教诫示导”。
1300。 以他相占他意,有是意、如是意、实有是意:对应之巴利文为
“nimittena adisati; evam pi te mano ittham pi te mano
iti pi te cittan ti”(AN。 I。 p。170),中文译为“以征相
而说:‘你有如此的心意,你的心意是如此如此,你有如此的意
念’”。
1301。 无量占不少占,彼一切真谛而无有虚设:对应之巴文为“So bahun
ce pi adisati; tath' eva tam hoti no annatha。”(AN。 I。 p。170),
中文译为“他说了很多,而且都真实无误。”
1302。 但以他念、他思、他说,闻声已占他意:对应之巴利文为
“api ca kho vitakkayato vicarayato
251
252
vitakkavippharasaddam sutva adisati”(AN。 I。 p。171),中文译
为“而是以他听到由寻伺者所发出思惟之声后,说”。其中,“寻”
(vitakka)是心对境的最初注意力;“伺”(vicara),是心对
境的进一步思考(参考注解20)。
1303。 但以见他入无觉无观定,见已,作是念:如此贤者不念不思,
如意所愿,彼贤者从此定寤如是念。彼从此定寤即如是如是念:对应
之巴利文为“api ca kho avitakkam avicaram samadhim samapannassa
citasa ceto paricca pajanati; yatha imassa bhoto manosankhare
panihita imassa cittassa anantara amun nama vitakkam
vitakkissati ti。 So bahun ce pi adisati; tath' eva tam
hoti no annatha。”(AN。 I。 p。171),中文译为“而是当他进入无
寻无伺定时,他以心熟知他人之心,知道:‘根据这位尊者心意所
志向的种种,他将会不间断地改变他内心对境的注意力。’ 他说了
很多,而且都真实无误。”
1304。 彼亦占过去,亦占未来,亦占现在,久所作、久所说,亦占安
静处、住安静处,亦占至心、心所有法:在对应之巴利文经典中并无
此句。其中,“心所有法”(cetasika dhamma)是心所生起,系属于
心而为心所有的。六识聚所有的心所中,最一般的,即作意、触、受、
想、思五者。
1305。 此自作自有,自受其报。瞿昙!于诸示现,此示现大法:对应
之巴利文为“idam bho Gotama patihariyam yo ca nam karoti so ca
nam patisamvedeti; yo ca nam karoti tassa c' eva tam hoti。
Idam eva nam bho Gotama patihariyam mayasahadhammarupam viya
khayati。”(AN。 I。 p。171), 中文译为“凡是造作这种示现的人,
都会经历这种示现,这是造作者所拥有的。佛陀!对我而言,这种示
现就如同幻术一样。”
1306。 算数梵志目揵连:巴利文为“Ganaka…Moggallana brahmana”,
意思是“算数目揵连婆罗门”。
1307。 鹿子母堂渐次第作,转后成讫:对应之巴利文为“Seyyathapi。。。
imassa Migaramatu pasadassa dissati anupubbasikkha
anupubbakiriya anupubbapatipada; yadidam yava pacchima
sopanakalebara”(MN。 III。 p。1),中文译为“譬如在
此鹿母讲堂可以看到次第学、次第作、次第前进,即〔在建筑过程
中〕一直到最后的一段阶梯”。
1308。 玄:音ㄒㄩㄢˋ,大车之缚轭靼。
1309。 算数:巴利文为“ganana”,意思是“计算、算术、会计”。
1310。 此法律中,云何渐次第作至成就讫:对应之巴利文为“Sakka
nu kho ……imasmim pi dhammavinaye
253
254
evam eva anupubbasikkha anupubbakiriya anupubbapatipada
pannapetun ti?”(MN。 III。 p。1); 中文译为“在此教法与戒律
中,是否也有次第学、次第作、次第前进呢?”
1311。 比丘!汝来!身护命清净,口、意护命清净:对应之巴利文为
“Ehi tvam; bhikkhu; Silava hohi; patimokkhasamvarasamvuto
viharahi acaragocarasampanno; anumattesu vajjesu
bhayadassavi samadaya sikkhassu sikkhapadesuti。”(MN。
III。 p。2),中文译为“比丘!你来!要成为具戒者,要成为已遵守
戒条规定的生活者,要成就正行的修习,见微小的过失,也要心生畏
惧,以受持学处来训练〔自己〕。”
1312。 若有横曲不调直者:《佛说数经》(大一˙八七六上)作:
“若边有蔓草,弊恶曲戾不直”。
1313。 札:ㄌㄨㄛˋ,剔除。
1314。 娑罗树香:巴利文为“sara…gandha”,意思是?树心香”。
1315。 瞿默目揵连:巴利文为“Gopaka…moggallona”,是摩竭陀
国阿阇世王的婆罗门大臣,负责王舍城的防御工事。
1316。 田作人:对应之巴利文为“kammanto”(MN。 III。 p。7),中
文译为“作业者”,意思是“瞿默目揵连是
防御工事的负责人”。
1317。 颇有一比丘与沙门瞿昙等耶:对应之巴利文为队“Atthi kho …
ekabhikkhu pi tehi dhammehi sabbena sabbam sabbatha sabbam
samannagato; yehi dhammehi samannagato so bhavam Gotamo
ahosi araham sammasambuddho ti?”(MN。 I。 p。8),中文译为
“是否有任何一位比丘,具足与正等正觉的佛陀完全一模一样
的特质呢?”
1318。 慰劳田作人∶ 对应之巴利文为“Rajagahe kammante
anusannayamano”(MN。 III。 p。8),中文译为“巡
视在王舍城的作业”,意思是“正在巡视王舍城的防御工事”。
1319。 世尊所知见:对应之巴利文为“Bhagavato janata passata”
(MN。