友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第551章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      水(apo)、火(tejo)、风(vayo)、青(nila)、黄(pita)、
      赤(lohita)、白(odata)、空(akasa)、识(vinnana)。
 967。 净解脱身作证成就游:对应之巴利文为“‘Subhan’
                                                                                 181

                                                                                 182
      t'eva adhimutto hoti。”(DN。 II。 p。71),中文译为
      “心向于清净。” 
 968。 度一切非有想非无想处想,想知灭解脱,身作证成就游:对应
      之巴利文为“Sabbaso nevasanna…nasannayatanam samatikkamma
      sanna…vedayita…nirodham upasampajja viharati。”(DN。 II。 p。71),
      中文译为“超越非有想非无想处,成就
      想受灭而住”。第一种说法是;只有成就三果或四果,又精通八定的
      圣者,才能成就想受灭定。第二种说法是:从想受灭的状态可以达到
      三果(阿那含)或更上得四果(阿罗汉)。
 969。 得正法:对应之巴利文为“nayassa adhigamaya”(DN。 II。 p。
      290),中文译为“证得真理”。 
 970。 乐欲:对应之巴利文为“Samisam va sukham vedanam vediyamano”
      (DN。 II。 p。298),中文译为“感受到快乐的物质的受时”,意思是
      “对于物质的受感受到快乐时”。
 971。 乐无欲觉:对应之巴利文为“Niramisam va sukham vedanam 
      vediyamano”(DN。 II。 p。298),中文译为“感受到快乐的非物质的受时”
      ,意思是“对于非物质的受感受到快乐时”。
 972。 有小有大:对应之巴利文为“sa…uttaram cittam”及“anuttaram 
      cittam”(DN。 II。 p。299)中文译为“被超越的心”及“无上的心”。 
 973。 沙门瞿昙施设知断欲,施设知断色,施设知断觉:对应之巴利
      文为“Samano… Gotamo kamanam parinnam pannapeti。。。 rupanam
      parinnam pannapeti…… vedananam parinnam pannapeti”
      (MN。 I。 p。84),中文译为“沙门瞿昙宣说欲的遍知、色的遍知、
      受的遍知”。其中,“遍知”(parinna)含有超越、舍断的意思。
      外道是以初禅知断欲,以无色界知断色,以无受界知断觉。 
 974。 能知此义而发遣者:对应之巴利文为“imesam panhanam veyyakaranena
      cittam aradheyya”(MN。 I。 p。85),中文译为“以解说这些问题
      而令人心得欢喜”。 
 975。 或作田业、或行治生、或以学书、或明算术、或知工数、或巧
      刻印、或作文章、或造手笔、或晓经书、或作勇将、或奉事王:对应
      之巴利文为“yadi muddaya yadi gananaya yadi sankhanena yadi
      kasiya yadi vanijaya yadi gorakkhena yadi issatthena yadi
      rajaporisena”(MN。 I。 p。85),中文译为“印章、算术、用眼睛计
      算、耕田、畜牧、弓术、王事”。
 976。 莫令王夺、贼劫、火烧、腐坏、亡失:对应之巴利文为
     “kinti me bhoge n'eva rajano haryyum na
                                                                                 183

                                                                                 184
      cora hareyyum na aggi dahyya na udakam vaheyya na appiya
      dayada hareyyun ti。”(MN。 I。 p。86),中文译为“我的财物不会
      被国王、盗贼夺走,不会被火烧掉,不会被水流走,不会被不喜欢的
      子孙拿走。” 
 977。 矟:音ㄕㄨㄛˋ,同“槊”,古代的兵器,长一丈八的矛。 
 978。 楯:音ㄕㄨㄣˇ,通“盾”,盾牌。 
 979。 弩:音ㄋㄨˇ,以机关发射的弓箭。 
 980。 不念自害,亦不念害他:对应之巴利文为“n'eva… attabyabadhaya
      ceteti na parabyabadhaya ceteti na ubhayabyabadhaya ceteti”
      (MN。 I。 p。89…90),中文译为“没有想要恼
      害自己,没有想要恼害他人,没有想要恼害自己与他人”。 
 981。 令我心中得灭三秽,染心秽、恚心秽、痴心秽:对应之巴利文
      为“Lobho cittassa upakkileso; doso cittassa upakkileso;
      moho cittassa upakkileso ti。”(MN。 I。 p。91),中文译为
      “贪欲是心的污秽、瞋恨是心的污秽、愚痴是心的污秽。” 
 982。 鞞哆罗山:巴利文为“Vebhara”,又译“毗诃罗、毗婆罗、
      毗婆波世、鞞陀隶、负重山”,是王舍城周围的五山之一,位于王舍
      城东边。五山是“负重山”(Vebhara)、“白善山”(Pandava)、
      “广普山”(Vepulla)、“灵鸶山”(Gijjhakuta)、“仙人掘山”
      (Isigili)(参考《中部第一一六经仙人掘山经》、《增一阿含力
      品第七经》)。 
 983。 七叶屋:巴利文为“Sattapaiguha”,又译“七叶树窟、七叶树林
      石室、七叶窟、七叶园”,在鞞哆罗山。 
 984。 广山:巴利文为“Isigilipassa Kalasila”,又译“仙人窟、仙人山侧
      黑石室、仙人黑石窟、舍师精舍”。 
 985。 不坐行:对应之巴利文为“asanapatikkhitta”(MN。 I。 p。92),意思
      是“拒绝坐的人”。 
 986。 意静默无言:对应之巴利文为“aninjamano kayena abhasamano 
      vacam”(MN。 I。 p。94),中文译为“不动身体,不说话”。 
 987。 增上心:巴利文为“adhicitta”。它是指在八种禅定(四禅定与四无
      色定)状态时的“心”,这是“观”面基础。它被称为“增上心”是
      因为它高于以十善业为基础的一般善心(参考注解36)。
 988。 五相:巴利文为“panca nimittani”,是指去除恶念的五种
      方法。 
 989。 当以思行渐减其念:对应之巴利文为“vitakkasankharasanthanam
      manasikatabbam”(MN。 I。 p。120),中文译为“应作意念
      行的止息”。其中,“行”(sankhara)是指“原因、条件、根源”,
                                                                                 185

                                                                                 186
      所以整句的意思是“应该作意‘停止〔恶〕念的起因’ ”。也就
      是修习者应该反问自己“什么是起因?”“什么是起因的起因?”如
      此,便可以减缓恶念,最终可以停止恶念。 
 990。 我生欲念不受断除吐:对应之巴利文为“So kho aham bhikkhave
      uppannuppannam kamavitakkam pajaham' eva vinodem' eva; 
      byant' eva nam akasim”(MN。 I。 p。115),中文译为“诸比
      丘!我舍弃、去除反覆生起之贪欲的念头,把它消灭了。” 
 991。 比丘者,随所思、随所念,心便乐中:对应之巴利文为“Yan nad 
      eva bhikkhave bhikhu bahulam anuvitakketi anuvicareti tatha
      tatha nati hoti cetaso。”(MN。 I。 p。115),中文译为“诸比丘!
      比丘的心会倾向于他经常思惟、思念的事。” 
 992。 多思念者,身定喜忘,则便损心:对应之巴利文为“Api ca kho me 
      aticiram anuvitakkayato anuvicarayato kayo kilameyya; kaye
      kilante cittam uhanneyya; uhate citte ara cittam samadhimha
      ti。”(MN。 I。 p。116),中文译为“但是,由于过久的思惟、思念,
      身体会疲劳;身体疲劳时,心会受到妨害;心受到妨害时,
      心会远离定。” 
 993。 异道:巴利文为“parappavada”,中文译为“异论、邪说”,
      意思是“持不同于佛法见解的人”,相似于
      “异学”(参考注解305) 
 994。 我等信尊师,信法,信戒德具足,爱敬同道,恭恪奉事:对应之
      巴利文为“Atthi kho no。。。 Satthari pasado; atthi dhamme 
      pasado; atthi silesu paripurakarita; sahadhammika kho pana
      no piya manapa gahattha c' eva pabbajita ca。”(MN。 I。 p。64)
      中文译为“我们对于导师有信心,我们对于法有信心,我们于
      戒圆满具足,我们的同法者,不论在家出家,都是可爱可意的。”
 995。 诸贤!为一究竟?为众多究竟耶:对应之巴利文为“Kim pan’
      avuso eka nittha udahu puthu nittha ti。”(MN。 I。 p。64),
      中文译为“各位贤者!目的是一个或是许多个呢?”其中,“目
      的”(nittha)是指修行的终极目的。虽然有其他的学派也宣称“阿罗
      汉果”(与佛教的定义不同)是他们的目的,但这只是众多学派的众
      多目的之一,不是公认的终极目的。因为不同的学派有不同的目的,
      例如“梵天”、“光音天”、“遍净天”是不同学派各别的终极相的。 
 996。 有憎有诤:对应之巴利文为“anuruddha…pativiruddha”(MN。 I。
      p。65),中文译为“认同、敌烯对”,意思是“因为欲贪而欢喜
      认同,因为瞋恨而敌对”。
                                                                                 187

                                                                                 188
 997。 有见及无见:
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!