按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“Dvattims' imani。。。 Mahapurisassa Mahapurisa…lakkhanani
yehi samannagatassa Mahapurisassa dve gatiyo bhavanti
ananna(DN。 III。 p。142),中文译为“具足大人的三十二种大
人相之大人只有二种经历,没有其他的可能性。”其中,“大人”
(MahoDurisa)是指“伟人、注定会成为世界的统治者或救世的人”。
585。 如法法王成就七宝:对应之巴利文为“dhammiko dhamma…raja
caturanto vijitavi janapada…tthavariya…ppatto satta…ratana…
samannagato。”(DN。 III。 p。142),中文译为“如法者、法王、四方
119
120
的统治者、征服者、人民财物的守护者、具足七宝者。”
这些都是转轮王的别名。
586。 足安平立:对应之巴利文为“suppatitthitapado”(DN。 III。
p。143),中文译为“能站得很平稳的脚”。
587。 足下生轮,轮有千辐,一切具足:对应之巴利文为“padatalesu
cakkani jatani honti sahassarani sanemikani sanabhikani
sabbakara…pariparani suvibhattantarani”(DN。 III。 p。
143),中文译为“在脚掌处出现千轮辐,并且有轮圈及轮轴,各方
面都很圆满,分布的也很平均”。
588。 足指纤长:对应之巴利文为“dighanguli”(DN。 III。 p。
143),中文译为“细长的手指与脚指”。
589。 足周正直:对应之巴利文为“brahmujjugatto”(DN。 III。 p。
144),中文译为“如梵天般正直的身体”。
590。 足跟踝后两边平满:对应之巴利文为“ayatapanhi”(DN。 III。 p。
143),中文译为“脚跟广大”。
591。 足两踝庸:对应之巴利文为“ussankhapado”(DN。 III。 p。
143),中文译为“如螺贝般隆起的脚”,意思是“脚背隆起”。
592。 身毛上向:对应之巴利文为“uddhaggaloma hoti uddhaggani
lomani jatani nilani anjanavannani kundalavattani
padakkhinavattakajatani”(DN。 III。 p。144),中文译为“有
向上的毛发,向上的毛发是青黑色、右旋成圆形”。
593。 手足网缦,犹如雁王:对应之巴利文为“jalahatthapado”
(DN。 III。 p。143),中文译为“如网般〔纹路的〕 手脚”。其中,
雁,音ㄧㄢˋ,同“雁”。
594。 手足极妙柔弱软敷,犹兜罗华:对应之巴利文为
“mudutalupahatthapado”(DN。 III。 p。143),中文译为“柔软温
柔的手脚”。
595。 肌皮软细,尘水不着:对应之巴利文为“sukhumacchavi hoti
sukhumatta chaviya rajojallam kaye na upalippati”(DN。 III。
p。143); 中文译为“有微细的皮肤,因为微细的皮肤,所以尘垢不
会染污在身上”。
596。 一一毛,一一毛者,身一孔一毛生,色若绀青,如螺右旋:对
应之巴利文为“ekekalomo hoti; ekekani lomani lomakupesu
jatani”(DN。 III。 p。144),中文译为“每一孔皆生一毛发”。
597。 鹿蹲肠,犹如鹿王:对应之巴利文为“enijahgho”;(DN。 III。
p。143),中文译为“如鹿之腿”。
598。 阴马藏,犹良马王:对应之巴利文为“kosohita…vatthaguyho”
(DN。 III。 p。143),中文译为“阴部藏于身体之中”。
599。 身形圆好,犹如尼拘类树,上下圆相称:对应之巴
121
122
利文为“nigrodha…parimandalo hoti; yavatakv assa kayo
tavatakv assa vyamo; yavatakv assa vyamo tavatakv assa kayo
”(DN。 III。 p。144),中文译为“身体如榕树般的圆满,即身体的高
度等于手臂张开的长度,手臂张开的长度等于身体的高度”。
600。 身不阿曲,身不曲者,平立伸手以摩其膝:对应之巴利文为
“thitako va anonamanto ubhohi panitalehi jannukani parimasati
parimajjati”(DN。 III。 p。143),中文译为“站立不弯曲时,双手可
以摩触到膝盖”。
601。 身黄金色,如紫磨金:对应之巴利文为“suvanna…vanno hoti
kancana…sannibhattaco”(DN。 III。 p。143),中文译为“皮肤是
黄金色,即如黄金色般的皮肤”。
602。 身七处满,七处满者,两手、两足、两肩及颈:对应之巴利文为
“sattussado”(DN。 III。 p。144),中文译为“七处隆满”。
603。 其上身大,犹如师子:对应之巴利文为“sihapubbaddhakayo”
(DN。 III。 p。144),中文译为“如狮子般的上半身”。
604。 师子颊车:对应之巴利文为“sihahanu”(DN。 III。 p。144),中
文译为“如狮子般的颊”。其中,颊,音ㄐㄧㄚˊ,脸部两旁观骨以
下的部分。
605。 背脊平直:对应之巴利文为“samavattakkhandho”(DN。 III。 p ;
144),中文译为“两肩平等圆满”。
606。 两肩上连,通颈平满:对应之巴利,为大“citantaramso”(DN。
III。 p。144),中文译为“肩膊平满”。其中,肩膊是指身体的上肢,
接近肩膀的部分。
607。 四十齿牙:对应之巴利文为“cattarisadanto”(DN。 III。 p。1444),
中文译为“四十颗牙齿”。
608。 平齿:对应之巴利文为“samadanto”(DN。 III。 p。144),中文
译为“平整的牙齿”。
609。 不疏齿:对应之巴利文为“avivaradanto”(DN。 III。 p。144)
,中文译为“牙齿之间没有间隙”。其中,疏,音ㄕㄨ,间隙。
610。 白齿∶对应之巴利文为“susukkadatho”(DN。 III。 p。
144),中文译为“白净的牙齿”。
611。 通味第一味:对应之巴利文为“rasaggasaggi”(DN。 III。 p。
144),中文译为“最敏锐的味觉”。
612。 梵音可爱:对应之巴利文为“brahmasoaro”(DN。 III。 p。
144),中文译为“如梵天般的声音”。
613。 加罗毗伽:对应之巴利文为“karavikabhani”(DN。
III。 p。144),中文译为“说话如加罗毗伽鸟”。
614。 广长舌,广长舌者,舌从口出,遍覆其面:对应之巴利文为
“pahutajivho”(DN。 III。 p。144),中文译
123
124
为“广大的舌头”。
615。 承泪处满,犹如牛王:对应之巴利文为“gopakhumo”(DN。 III。
p。144),中文译为“如牛般的睫毛”。
616 眼色绀青:对应之巴利文为“abhinilanetto”(DN。 III。 p。
144),中文译为“深黑色的眼晴”。
617。 顶有肉髻,团圆相称,发螺右旋:对应之巴利文为“unhisasiso”
(DN。 III。 p。145),中文译为“凸起的头顶”,意思是“头顶上
有肉髻”。髻,音ㄐㄧˋ,挽起盘于头上的头发。
618。 眉间生毛,洁白右萦:对应之巴利文为“unnabhamukantare
jata hoti odata mudutulasannibha”(DN。 III。 p。144),
中文译为“眉毛间有白毫,如同白色柔软的棉花”。
619。 顶生王:巴利文为“Mandhata; Murdhata”,又译“曼
陀多、文陀竭、持养、乐养、我持”。
620。 粳米:一种成熟较晚,煮熟时不黏的米。粳,音ㄍㄥ。
621。 衣树:巴利文为“kappasika”,又译“劫贝、劫波育”,意
思是“棉树、木棉”。
622。 眼眴:眼睛的转动。眴,音ㄒㄩㄢˋ。
623。 天雨妙珍宝,欲者无厌足,欲苦无有乐,慧者应当知:对应之
巴利文为“Na kahapana…vassena titti
kamesu vijjati appassada dukkha kama iti vinnaya pandito。”
(Dhp。 186),中文译为“即使下金钱雨,也不会使欲望得到
满足,智者知道欲望是苦多于乐。”
624。 得天妙五欲,不以此五乐,断爱不着欲,等正觉弟子:对应之
巴利文为“Api dibbesuk kamesu ratim so nadhigacchati
tanhakkhayarato hoti sammasambuddhasavako。”(Dhp。187),中
文译为“智者不会以天的欲乐为喜乐,正等正觉者的弟子是以贪爱的
灭尽为喜乐。”
625。 颇复有色常住不变,而一向乐,恒久存耶:对应之巴利文为“Atthi
nu kho … kinci rupam yam rupam niccam dhuvam sassatam
aviparinamadhammam sassatisamam tatheva thassati。”(SN。
III。 p。143); 中文译为“是否真的有任何色将会是常住的、恒久的、
永久的、不会变化的、永存的?”
626。 比丘:比较对应之巴利文经典,这里似乎漏了二段经文,致使
佛陀以手抓牛粪没有发挥比喻的作用。因此,在本书中补上对应之巴
利本经文的中文翻译:“即使连这么少量,〔而且是〕 常住的、恒