按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
中文译为“造箭者把箭置于二堆燃烧的木材中间加热、彻底地加热,
使它成为正直可用”。
275。 心秽:巴利文为“cetaso upakkilesa”,中文译为“内心的污秽”。
276。 慧羸:巴利文为“pannaya dubbalikarana”,中文译为
“使智慧薄弱的行为”。羸,音ㄌㄟˊ,薄弱。
277。 拘丽瘦:巴利文为“Koliyesu”,意思是“在拘利国中”。其中,
“Koli”是“拘利国”,而巴利文字尾“…su”则是巴利文文法中
“位格”的格结尾(case ending),表示“在……之中”。
278。 北村:巴利文为“Uttara”,是拘利国的一个村庄。
279。 波罗牢:巴利文为“Patali”,旧名为“Patali…gama”,中文译为
“波罗牢村”,后来称为“Pataliputta nagara”,中文译为“华氏城、
巴陵弗城、波罗利子城”,是阿育王时代的首都。现代称为“Patna”,
是印度的一个城市。
270。 暐晔:暐,音ㄨㄟˇ,光盛的样子。晔,音ㄧㄝˋ,
63
64
光照着的样子。
281。 知幻是幻:对应之巴利文为“mayam janati”(SN。
IV。 p。340),中文译为“知幻”,意思是“清楚地知道各种不同的
邪见及不善的行为。”其中,“幻”(maya)是“欺诈、欺骗、
魔术、邪术”,此处是指“邪见及不善的行为”。
282。 拘丽瘦有:对应之巴利文为“Koliyanam bhate”(SN。 IV。
p。341),中文译为“拘利国有发髻下垂的佣人”。
283。 通使杀贼:对应之巴利文为“Koliy anam cora te ca patisedhetum
yani ca Koliyanam duteyyani tani vahatum”(SN。 IV。 p。341),
中文译为“为了防止拘利国中的盗贼及为了在拘利国中传达消息”。
284。 如屈伸臂顷:如同把伸直的手臂弯曲一样的快,是指在很短的
时间之内。
285。 枭首:悬首木上。枭,音ㄒㄧㄠ。
286。 四论士:对应之巴利文为“Cattaro sattharo”(SN。 IV。 p。
348),中文译为 “四位教师”,意思是“四位宗教导师”。
287。 自作、教作,自断、教断,自煮、教煮,愁烦忧戚,槌胸懊恼啼
哭愚痴:对应之巴利文为“Karato karayato chindato chedapayato
pacato pacayato socato socapayato kilamato kilamapayato
phandato phandapayato”(SN。 IV。 p。349),中文
译为“自己做、教唆别人做,自己切断〔肢体〕 、教唆别人切断〔肢
体〕 ,自我虐待、虐待别人,自己忧愁、使别人忧愁,自己痛苦、
使别人痛苦,自己颤抖、使别人颤抖”。
288。 有法之定,名曰远离,汝因此定,可得正念,可得一心,如是汝
于现法便断疑惑,而得升进:对应之巴利文为“Atthi。。。hammasamadhi
tatra ce tvam cittasamadhim patilabheyyasi evam tvam
imam kankhadhammam pajaheyyasi。”(SN。 IV。 p。350),
中文译为“经由法之定可得到内心的安定,如果你能得到内心的安
定,便能去除内心疑惑的状态。”其中,“法之定”(dhammasama
dhi)是指“十种善的行为”,即十善业,达离杀生、远离不与取、
远离邪淫、远离妄言、远离两舌、远离恶口、远离绮语、这离贪欲、
远离瞋恨、远离邪见。与此相反即十恶业。
289。 彼于昼日教田作耕稼,至暮放息,入室坐定,过夜晓时:在对应
之巴利文经典中并无此句,而且在佛陀时代,出家弟子并不从事耕作
的事情。此句所描述的作息,似乎是中国古代农人的作息,或者可能
是在家佛教徒的作息。
290。 欢悦:巴利文为“pamujja”,意思是“欢欣、欣
65
66
悦”。
291。 止息身:巴利文为“passaddhi”;意思是“镇静”。
292。 我不犯世怖与不怖:对应之巴利文为“yoham na kinci vyabadhemi
tasam va thavaram va ubhayam”(SN。 IV。 p。351),中文译为“我不
伤害任何弱者、强者或两者”。
293。 诸法净眼:清净的法眼。其中“法眼”(dhammacakkhu),是“智慧之眼”,
即了知缘起法则的能力。
294。 讲堂:对应之巴利文为“Pubbarame Migaramatu pasade”(AN。 I。 p。63),
中文译为“东园鹿母讲堂”。此讲堂位在舍卫城东边,是“毗舍佉鹿母”
(Visakha…Migaramata)花费27亿金钱所建,
用来供养佛陀及僧团的精舍。这个讲堂有二层楼,每层有五百个房
间,历经七个月才完工。
295。 内结:巴利文为“ajjhattasannojana”,中文译为“内在的束缚”。
此处所说的“内在”是指“自己的”,所以“内在的束缚”应是指
“有身见束缚者”。其中,“结”(samyojanam),意思是“束缚”。
有十种束缚,即爱欲(kamacchanda)、瞋恚(patigha)、傲慢(mana)、
邪见(ditthi)、疑(vicikiccha)、有贪(bhavaraga)、戒禁取
(silabbataparamasa)、嫉妒(issa)、悭吝(macchariya)、无明(avijja)。
296。 外结:巴利文为“bahiddhasannojana”,中文译为“外在的束缚”,
应是指“无身见束缚者”。
297。 外结人阿那含:本书将《大正藏》中的“内结人阿那含”,校
勘为“外结人阿那含”。因为(1)从“阿那含”的定义而言,阿那
含果(三果)的圣是断除“五下分结”者,即断除“身见、戒取见、
疑、爱欲、瞋恚”(参考注解47),而在色界或无色界天上得到解
脱的人(参考注解49)。所以得阿那含果的圣者没有“身见”,即
没有“内结”。(2)从本经《中阿含第二一经等心经》的上下文来
看,在段落编号2的经文中有“断欲故”,是指“断欲界”;在段落
编号3的经文中有“复学色有断”,是指“断色界”。所以符合得阿
那含果的圣者不再还生于此欲界的世间,而是再生于色界或无色界天
上,甚至在再生的过程中解脱的情形(参考《中阿含第六经善人往
经》)。(3)参考对应之巴利文经典,也是如此。
298。 搏食天:巴利文为“kabalinkaraharabhakkhadeva”,以物质食物为食
的天界,是在欲界之内的天界。
299。 生余意生天中:对应之巴利文为“annataram devanikayam uppajjati”
(AN。 I。 p。63),中文译为“再生至其他天界之中”。
67
68
300。 色有,巴利文为“rupabhava”,中文译为“物质的存在”,
意思是“对色界的执着”。
301。 从解脱:巴利文为“patimokkha”,又译“波罗提木又、
别解脱”,是“戒、戒条”的意思。“说从解脱”(patimokkha
uddisati),意思是“诵说戒条”。
302。 等心天:对应之巴利文为“samacitta devata”(AN。 I。 p。
64),意思是“彼此内心平等之天众”。
303。 绕三匝:巴利文为“padakkhina karoti”,中文译为“右绕”,
意思是“把自己的右边对着某人绕圈子”,用来表示对某人非常虔诚
的尊敬。
304。 共住锥头处:对应之巴利文为“aragga…koti…nittuddana…
matte pi titthanti”(AN。 I。 p。65),中文译为“共立在如针尖大
小的钻尖”。
305。 异学:巴利文为“annatitthiya”,又译“外道”,意思是“修
习不同于佛教法门的行者”,相似于“异道”(参考注解993)。
306。 长衰永失:对应之巴利文为“anassum”(AN。 I。 p。65),注释
书作:“nattha、vinattha”,意思是“衰弱、被消灭、被
毁灭”。
307。 出入想知灭定:对应之巴利文为“sannavedayitanirodham
samapajjeyya pi vutthaheyya pi”(AN。 III。 p。192),中文译为“进入
或离开想受灭定”。其中,“想知灭定”(sannavedayitanirodham),
又译“想受灭定、灭尽定、灭身触”,在此定中没有任何的“想”与
“受”、(参考注解968)。
308。 必有此处:对应之巴利文为“atth'etam thanam”(AN。 III。
p。192),中文译为“有这个情形、有这个可多能性、有这个道理”。
反之,“必无是处”“n'etam thanam vijjati”(AN。 III。 p。
14),中文译为“没有这个情形、没有这个可能性、没有这个道理”。
309。 生余意生天中:对应之巴利文为“annataram manomayam
kayam upapanno”(AN。 III。 p。192); 中文译为“再生至其他以
心所成的天界”。
310。 乌陀夷:巴利文为“Udayi”,又译“优陀夷”。佛经中至
少有三人被称为“乌陀夷”。第一位是“大乌陀夷”(Maha Udayi)
,他的父