友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第803章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  还敢用侮辱和盯视,推销虚伪的道德标准
  虽然说钱不说话,它诅咒
  下流话,谁管它
  宣传,全是假货。
  那些捍卫海市蜃楼的人
  带着凶手的威武与傲气
  这真让人痛心疾首地不可思议
  那些自以为临死时的真相大白
  不会自然地落到他们头上的人
  生活有时
  一定非常的孤寂。
  我的目光和坟场里塞满的冒牌神明
  迎头相击,我拽着
  那外强中干的卑贱
  在手铐中倒立而行
  一脚踢开身上的枷锁
  说:好了,我受够了
  你还有什么别的本事可以显出来?
  如果我的梦想能被人看见
  他们很可能会把我送上断头台
  但这也没什么,妈,这只是生活,只是生活而已。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

美国诗选 西尔维亚·普拉斯诗选
更新时间2008…9…23 23:32:26  字数:11327

 作为美国有史以来继艾米莉·狄金森和毕晓谱之后最重要的女诗人,西尔维亚·普拉斯(SylviaPlath)的影响家喻户晓。她的诗作在中国自20世纪80年代起就陆续有翻译介绍,是中国当代诗歌阅读中的重要人物,亦是许多已在汉语诗歌写作中颇有建树的中国诗人的偶像。
  西尔维亚是那些已经进入永恒的伟大英语诗人之一,因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与另一位英国诗人休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为西方,特别是英美文学界一个长久的话题。这位颇受争议的女诗人所引发的文学与非文学的问题之丰富、奇异出乎一般人们的理解之外。
  巨神像
  我再也无法将你拼凑完整了,
  补缀,粘贴,加上适度的接合,
  驴鸣,猪叫和猥亵的爆炸声,
  自你的巨唇发出,
  这比谷仓旁的空地还要槽糕,
  或许你以神喻自许,
  死者或神祉或某人的代言人,
  三十年来我劳苦地
  将淤泥自你的喉际铲除,
  我不见得聪明多少,
  提着溶胶锅和消毒药水攀上梯级
  我象只戴孝的蚂蚁匍匐于
  你莠草蔓生的眉上
  去修补那辽阔无比的镀金脑壳,清洁
  你那光秃泛白古墓般的眼睛,
  自奥瑞提亚衍生出的蓝空
  在我们的头顶弯成拱形,噢,父啊,你独自一人
  充沛古老如罗马市集,
  我在黑丝柏的山顶打开午餐,
  你凹槽的骨骼和良苕的头发零乱
  对地平线施以古旧的无政府主义,
  那得需要比雷电强悍的重击
  才能创造出如此的废墟,
  好些夜晚,我顿踞在你的丰饶之角
  左耳里,远离风声,
  数着朱红的深紫的星星,
  太阳自你舌部支柱升起,
  我的岁月和阴影互相结合,
  再也不去倾听寻找龙骨的轧轹声
  在停泊码头的空石上,
  张芳龄译
  边缘
  这个女人尽善尽美了,
  她的死
  尸体带着圆满的微笑,
  一种希腊式的悲剧结局
  在她长裙的褶缝上幻现
  她赤裸的
  双脚像是在诉说
  我们来自远方,现在到站了,
  每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇
  各自有一个小小的
  早已空荡荡的牛奶罐
  它把他们
  搂进怀抱,就像玫瑰花
  合上花瓣,在花园里
  僵冷,死之光
  从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。
  月亮已无哀可悲,
  从她的骨缝射出凝睇。
  它已习惯于这种事情。
  黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。
  赵琼、岛子译
  冬天的树
  潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。
  树群在吸雾纸上
  看来象植物绘画——
  记忆在增长,一圈叠一圈,
  一联串的婚礼。
  不知道堕胎和怨恨,
  比女人们真实,
  它们如此不费力地撒种
  品尝着不长脚的风
  半身浸入历史——
  长满了另一世界的翅膀。
  在这点它们是利达(1)们。
  啊,树叶和甜蜜之母
  谁是这些圣母哀悼耶稣的像?
  斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。
  1972
  郑敏译
  (1)利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。
  词语
  斧头
  在对木的年轮的击砍之后,
  和着回声!
  回声四散
  离中点远去,有如马匹。
  汁液
  涌现如泪水,如
  清泉竭力冲出
  去修复它的明镜
  于石子之上
  跌落,滚动,
  一颗白颅骨,
  为疯长的绿色所吞噬。
  数年以后;我
  在途中遭遇它们---
  枯竭无主的词语,
  不懈的马蹄
  而此时
  恒星们,正从池塘之底
  统辖着一种生活。
  绿豆译
  榆树作为悔悟的幻想之光
  我懂得它所说的底部,连结我粗大的根踝:
  你畏惧的物体。
  我不怕它;我去过那里。
  它是你从我身上听到的海,
  那样令人遗憾吗?
  或是无声无息,这是你的狂想吗?
  爱是一个幽灵,
  你怎样躺在它身后呼唤
  听:繁喧的蹄声,走远了,象一匹马。
  我整夜迅疾地奔驰,
  直到你的头颅成为石头,枕头变成一块木炭,
  发出共震的回响。
  我会把有害的噪音带给你吗?
  哦,下雨了,这无边的寂静。
  这是它的产物:白色的锡酷似砒霜。
  我遭受过落日的暴行,
  根系已被灼焦。
  我的红色花丝,金属线绺中的手燃烧着伸出
  现在我被肢解成枝节,如无数棍棒飞舞,
  如此凶猛的一场风暴
  不能袖手旁观去忍受,我要尖声嚎叫。
  月亮,也冷酷无情,她要残忍地拖走我,
  使我贫瘠、荒芜。
  她绚丽的光芒刺伤了我,也许我抓住了她。
  我释放了她。我使她缩小变平。
  作为日后的外科手术基础训练
  你的噩梦将怎样蛊惑并且赋予我。
  我居住在呼唤的边缘。
  她夜夜流浪四方,
  瞧她带有许多银钩,为芸芸众生寻找爱情。
  对手
  如果月亮笑了,她会象你。
  你同样留下美好事物的
  记忆,但是已渐渐淹灭。
  你俩都是光的伟大借用者。
  她圆润的嘴哀悼着世界;你却无动于衷
  你旷世的天资是用石块创造万物。
  我苏醒于一所陵墓;你在这里,
  石桌上的手指咯咯作响,寻找着烟卷,
  象居心叵测的女人,但没有那种神经质,
  你临终时说出一些不可思议之词。
  月亮也在屈辱着她的臣民
  白昼里它则荒诞不经
  而你的不满,在另一层次
  穿越邮件的缝隙和如期的爱一起抵达
  白的和黑的,如一氧化碳般珍贵。
  来自你的音讯,无一日平安无事
  也许漫步于非洲,然而却惦念着我。
  雾中羊
  山岭迈入白色之中,
  人和星辰
  伤心地望着我,我令他们失望。
  火车留下一趟呼出的气,
  哦,慢腾腾的
  马,锈色,
  马蹄,悲哀的铃声————
  早晨越来越暗,
  整整一早晨,
  一朵花已经离去,
  我的骨头抓住一片儿寂静,远处的
  田野溶化了我的心,
  他们威胁我,
  要我穿过,去一片没有
  星辰,没有父亲的天空,一泓黑水。
  彭予译
  七月里的罂粟花
  小小的罂粟花,小小的地狱之火,
  你不伤人?
  你闪烁不定,我不能碰你,
  我把双手伸进火中,什么也没燃烧,
  瞧着你那样闪烁我感到
  绵绵无力,多皱,鲜红,就像人的嘴唇,
  刚刚流过血的嘴唇。
  血淋淋的小裙子!
  有些烟味我不能闻,
  你的鸦片和你令人作呕的容器在何处?
  但愿我能流血,或者入睡!————
  但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!
  或者你的汁液渗向我,在这玻璃容器里,
  使人迟钝,平静,
  可它是无色的,无色的。
  彭予译
  渡湖
  黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。
  在这里饮水的黑树往那里去?
  他们的黑影想必一直伸到加拿大。
  荷花丛中漏过来一星点光线,
  莲叶不让我们匆忙穿过:
  扁平的圆叶,老在作阴险的劝告。
  从桨上摇下一片片冰冷的世界,
  我们怀着黑色的精神,鱼也如此。
  一个断树桩举起苍白的手告别;
  星星在浮莲之间开放,
  塞壬如此面无表情,没把你变成石头?
  这是惊呆的灵魂特有的寂静。
  赵毅衡译
  穿黑衣的人
  在那儿,三条鲜红的
  防波提把灰色大海的
  推挤和吮吸接过来
  搁到左边,波浪
  松开拳头,面对着
  鹿岛监狱那暗褐色的
  铁丝网围起的海岬,
  右边有整齐的猪圈
  鸡舍和牲畜饲草,
  而三月的冰使山岩中的
  水潭平滑如镜,
  鼻烟色的砂石岩礁
  俯临着布满石头的漫长沙嘴,
  每次退潮被水清扫一遍,
  而你,从这些白色的石头
  之间,迈步走出,传着
  无光泽的黑大衣,黑鞋,
  黑头发,最后你站定
  像远处岛尖上那不动的
  漩涡,把石头,天空
  把一切铆固在一起。
  赵毅衡译
  快邮
  蜗牛的词在树叶的盘里?
  那不是我的,别收下。
  密封铁皮罐里的醋酸?
  别收下。那不是真的。
  一个金指环,里面有个太阳?
  谎言。谎言加上痛苦。
  叶子上的霜,洁净的
  大锅,说着话,劈啪�
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!