友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

理想国(古希腊)柏拉图-第15章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




 86

    第  二  卷97

    苏:那么,其次,你认为神是一个魔术师吗?

    他能按自己的意图在不同的时间显示出不同的形相来吗?

    他能有时变换外貌,乔装打扮惑世欺人吗?

    还是说,神是单一的,始终不失他本相的呢?

    阿:我一下子答不上来。

    苏:那么好好想想吧。

    任何事物一离开它的本相,它不就要(或被自己或被其它事物)改变吗?

    阿:这是必然的。

    苏:事物处于最好的状况下,最不容易被别的事物所改变或影响,例如,身体之受饮食、劳累的影响,植物之受阳光、风、雨等等的影响——最健康、最强壮者、最不容易被改变。

    不是吗?

    阿:怎么不是呢?

    苏:心灵不也是这样的吗?

    最勇敢、最智慧的心灵最不容易被任何外界的影响所干扰或改变。

    阿:是的。

    苏:根据类推,那些制成的东西也肯定是这样的了。

    ——家具、房屋、衣服,如果做得很好很牢,也最不容易受时间或其它因素的影响。

    阿:的确是这样。

    苏:那么万事万物都是这样的了。

    ——任何事物处于最好状况之下,(不管是天然的状况最好,还是人为的状况最好,或者两种状况都最好)

    ,是最不容易被别的东西所改变的。

    阿:看来是这样。

    苏:神和一切属于神的事物,无论如何都肯定是处于不

 87

    08理  想  国

    能再好的状态下。

    阿:当然。

    苏:因此看来,神是绝对不能有许多形相的。

    阿:确实不可能的。

    苏:但是,神能变形,即自己改变自己吗?。。

    阿:如果他能被改变,显然是能自己改变自己的。。。。

    苏:那么他把自己变美变好呢,还是变丑变坏呢?

    阿:如果变,他一定是变坏。

    因为我们定然不能说神在美和善方面是有欠缺的。

    苏:你说得对极了。

    如果这样尽善尽美,阿得曼托斯,你想想看,无论是哪一个神或哪一个人,他会自愿把自己变坏一点点吗?

    阿:不可能的。

    苏:那么,一个神想要改变他自己,看来是连这样一种愿望也不可能有的了。

    看来还是:神和人都尽善尽美,永远停留在自己单一的既定形式之中。

    阿:我认为这是一个必然的结论。

    苏:那么,我的高明的朋友啊!

    不许任何诗人这样对我们说:诸神乔装来异乡,变形幻影访城邦。

    ①

    也不许任何人讲关于普罗图斯和塞蒂斯的谎话,也不许在任何悲剧和诗篇里,把赫拉带来,扮作尼姑,为

    ①《奥德赛》ⅩⅦ485—486。

 88

    第  二  卷18

    阿尔戈斯的伊纳霍斯河的赐予生命的孩子们挨门募化,我们不需要诸如此类的谎言。

    做母亲的也不要被这些谎言所欺骗,对孩子们讲那些荒唐故事,说什么诸神在夜里游荡,假装成远方来的异客。

    我们不让她们亵渎神明,还把孩子吓得胆战心惊,变成懦夫。

    阿:决不许这样。

    苏:既然诸神是不能改变的,难道他们能给我们幻象,让我们看到他们在光怪陆离的形式之中吗?

    阿:也许如此。

    苏:什么?

    难道神明会愿意说谎欺骗,在言行上对我们玩弄玄虚吗?

    阿:我不知道。

    苏:你难道不懂:真的谎言——如果这话能成立①——是所有的神和人都憎恶的吗?

    阿:你说的是什么意思?

    苏:我的意思是说:谎言乃是一种不论谁在自身最重要的部分②——在最重要的利害关系上——都最不愿意接受的东西,是不论谁都最害怕它存在在那里的。

    阿:我还是不懂。

    苏:这是因为你以为我的话有什么重要含意。

    其实,我的意思只是:上当受骗,对真相一无所知,在自己心灵上一直保留着假象——这是任何人都最不愿意最深恶痛绝的。

    ①“真”和“假”

    (谎言)是对立的。

    ②在心灵上。

 89

    28理  想  国

    阿:确实如此。

    苏:但是,受骗者把心灵上的无知说成是非常真的谎言(如我刚才所做的)肯定是完全正确的。

    因为嘴上讲的谎言只不过是心灵状态的一个摹本,是派生的,仅仅是形象而不是欺骗本身和真的谎言。

    对吗?

    阿:很对。

    苏:那么,真的谎言是不论神还是人都深恶痛绝的。

    阿:我也这么认为了。

    苏:不过,语言上的谎言怎么样?

    什么时候可以用,对谁可用,所以人家对它才不讨厌的?

    对敌人不是可用吗?

    在我们称之为朋友的那些人中间,当他们有人得了疯病,或者胡闹,要做坏事,谎言作为一种药物不也变得有用了,可以用来防止他们作恶吗?

    在我们刚才的讨论中所提到的故事里,我们尽量以假乱真,是由于我们不知道古代事情的真相,要利用假的传说达到训导的目的。

    阿:当然要这样。

    苏:那么在什么情况下,谎言能对神有用?

    会不会因为他们也不知道古代的事情,因此要把假的弄得象真的一样呢?

    阿:啊,这是一个荒唐的想法。

    苏:那么,神之间没有一个说假话的诗人吧?

    阿:我想不会有。

    苏:那么他会因为害怕敌人而说假话吗?

    阿:绝对不会。

    苏:会因为朋友的疯狂和胡闹而说假话吗?

    阿:不会,神是没有疯狂和胡闹的朋友的。

 90

    第  二  卷38

    苏:那么,神不存在说谎的动机。

    阿:不存在。

    苏:因此,有一切理由说,心灵和神性都和虚伪无缘。

    阿:毫无疑问。

    苏:因此,神在言行方面都是单一的、真实的,他是不会改变自己,也不会白日送兆,夜间入梦,玩这些把戏来欺骗世人的。

    阿:听你讲了以后,我自己也这样认为。

    苏:那么你同意不同意这第二个标准:讲故事、写诗歌谈到神的时候,应当不把他们描写成随时变形的魔术师,在言行方面,他们不是那种用谎言引导我们走上歧途去的角色?

    阿:我同意。

    苏:那么,在荷马的作品里,虽然许多东西值得我们赞美,可是有一件事是我们不能称赞的,这就是宙斯托梦给阿加门农的说法①;我们也不能赞美埃斯库洛斯的一段诗,他说,塞蒂斯②告诉大家,在伊结婚时,阿波罗曾唱过如下的歌:多福多寿,子孙昌盛,敬畏命运,大亨以正。

    当众宣告,胜利功成。

    她曾对大家说:出于阿波罗之神口,预言谆谆。

    不欺不诈,信以为真。

    ①《伊利亚特》Ⅱ,1—34。

    ②埃斯库洛斯,残诗350。

 91

    48理  想  国

    孰知杀吾儿者,竟是此神。

    神而若此,天道宁论。

    任何诗人说这种话诽谤诸神,我们都将生气,不让他们组织歌舞队演出,也不让学校教师用他们的诗来教育年轻人,如果要使未来的城邦护卫者在人性许可的范围内,成为敬畏神明的人的话。

    阿:无论如何要这样。

    我同意你这两个标准,我愿意把它们当作法律。

 92

    第 三 卷

    苏:关于神的看法,大致就如上所说。

    为了使我们的护卫者敬神明,孝父母,重视彼此朋友间的友谊,有些故事应当从小就讲给他们听,有些故事就不应该讲给他们听。

    阿:我也这样认为,我觉得我们的看法是对的。

    苏:那么,其次是什么?

    如果要他们勇敢,我们不能就此为止。

    我们要不要用正确的说法教育他们,使他们不要怕死?

    你以为一个人心里怕死能勇敢吗?

    阿:当然不能。

    苏:如果一个人相信地狱是确实存在的而且非常可怕,他能不怕死,打仗的时候能宁死不屈不做奴隶吗?

    阿:不能。

    苏:看来我们对于写作这些故事的人,应该加以监督,要求他们称赞地狱生活,不要信口雌黄,把它说得一无是处。

    因为他们所讲的既不真实,对于未来的战士又是有害无益的。

    阿:应该监督他们这样做。

    苏:那么,让我们从史诗开始,删去下面几节:宁愿活在人世做奴隶啊跟着一个不算富裕的主人,不愿在黄泉之下啊

 93

    68理  想  国

    统帅鬼魂。

    ①

    其次,他担心对凡人和天神暴露了冥府的情景:阴暗、凄惨,连不死的神看了也触目心惊。

    ②

    其次,九泉之下虽有游魂幻影,奈何已无知识。

    ③

    其次,独他还有智慧知识,别人不过幻形阴影,来去飘忽不定。

    ④

    其次,

    ①诗见《奥德赛》Ⅺ489—491。

    奥德修斯游地府看见阿克琉斯的鬼魂时,对他说了些安慰的话,称赞他死后还是英雄。

    阿克琉斯却表示了好死不如赖活的想法。

    ②《伊利亚特》ⅩⅩ64。

    神分成两派,一派站在希腊人一边,一派站在特洛亚人一边。

    请神亲自参战,以致山摇地震,吓坏了冥王哈得斯,他担心地面震裂,让人和神看到了阴间的恐怖情景。

    ③阿克琉斯梦见好友派特罗克洛斯的鬼魂,想去拥抱他。

    但鬼魂的阴影避开了。

    阿克琉斯发出了感叹。

    见《伊利亚特》ⅩⅩⅢ103。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!