友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
歌德浮士德-第16章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
这时要是她的嘴唇接触到主的圣体,
也会引起我无比的妒嫉!
靡非斯陀
真是不错,朋友,我也常常妒嫉你,
为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。
浮士德
滚开,你这牵线的痞子!
靡非斯陀
好啊!你在骂我,而我却要笑你。
上帝创造出青年男女,
立即认定最高的天职,
是为他们造就良机。
快去吧,她是那样悲戚!
这是叫你进情人的闺房,
而不是叫你去送死!
浮士德
什么是她怀抱中的天界快感?
就让我紧偎在她的胸前:
岂不是常常觉出她的苦难?
难道我不是亡命徒?流浪者?
茫无目的和宁息的恶汉?
就像瀑布奔腾在岩间,
急不可待地流入无底深渊。
她怀着天真的稚气,
家住阿尔卑斯山畔的小小田园,
家中的一切事务,
都局限在窄小的天地里面。
而被神灵憎恶的我,
抓着岩石,
把它们打成碎片,
犹未称心如愿!
一定要葬送她,连她的平安!
哦,地狱,难道这牺牲你定要吞咽!
恶魔,快帮助我缩短恐惧的时间!
反正必然发生的事情不妨立即出现!
让她的命运在我身上破产,
我同她一起归天!
靡非斯陀
你又在沸腾,又在冒火!
快去安慰她吧,你这傻哥!
低能的人儿看不到出路,
立即想到最坏的结果。
敢作敢当的人才高唱凯歌!
你在平常也相当着魔。
我认为世界上大煞风景的事情莫过
一个魔鬼在徒唤奈何。
悲剧第一部葛丽卿的居室
(葛丽卿独坐纺车旁边)
葛丽卿
我坐卧不宁,
我心儿烦闷;
再也不得安静,
永远也不能。
当我离开了他,
好比葬身坟墓。
这整个世界呀,
只是叫我厌恶。
我可怜的头儿,
快要变成疯癫,
我可怜的心情,
已经粉碎零乱。
我坐卧不宁,
我心儿烦闷;
再也不得安静,
永远也不能。
只是为了寻他,
我才眺望窗外,
只是为了接他,
我才走出屋外。
他英武的步伐,
他高贵的姿态,
他口角的微笑,
他眼中的神彩。
他口若悬河,
说来娓娓动听,
难忘他的握手,
啊,更难忘他的接吻!
我坐卧不宁,
我心儿烦闷;
再也不得安静,
永远也不能。
我的胸脯吃紧,
急欲将他追寻:
唉,若是找着了他,
赶快将他抱定。
让我和他接吻,
千遍万遍不停,
只要和他接吻,
纵死我也甘心!
悲剧第一部玛尔特的花园
玛嘉丽特 浮士德
玛嘉丽特
亨利!你答应我吧!
浮士德
什么都行!
玛嘉丽特
你怎样对待宗教?说给我听。
你是个好心肠的人,
不过我觉得,你对宗教不大关心。
浮士德
别谈这个,孩子!你知道我对你真诚;
为了爱人我不惜牺牲性命,
我决不愿攘夺别人的宗教和感情。
玛嘉丽特
这样不行,人必须信神!
浮士德
必须信神?
玛嘉丽特
唉!但愿我能把你影响!
你连那圣餐礼也不信仰。
浮士德
这个我信仰。
玛嘉丽特
但是没有热忱。
你长久不去作弥撒和忏悔,
还能说是信神?
浮士德
我的爱人,谁个敢说:
我是信神!
尽管去问牧师或哲人,
他们的回答,
似乎只在讥讽你的提问。
玛嘉丽特
那末,你不信神?
浮士德
好人儿,切莫误听!
谁敢将他命名?
谁敢自认:
我信神?
谁又感觉到
而胆敢声称:
我不信神?
这个包罗万象者,
这个化育万类者,
难道不包罗和化育
你,我和他自身?
天不是在上形成穹顶?
地不是在下浑厚坚凝?
永恒的星辰
不是和蔼地闪灼而上升?
我不是用眼睛看着你的眼睛?
万物不是逼近
你的头脑和胸心?
它们不是在永恒的神秘中
有形无形地在你身旁纷纭?
不论你的心胸多么广大也可充盈,
如果你在这种感觉中完全欣幸,
那你就可以随意将它命名,
叫它是幸福!是心!是爱!是神!
我对此却无名可命!
感情便是一切;
名称只是虚声,
好比笼罩日光的烟云。
玛嘉丽特
你真说得又好又漂亮;
牧师说的也大约相象,
只是话句有点两样。
浮士德
凡是光天化日下的一切地方,
都是人同此心,心同此理,
各人说着各自的言语;
我又为什么不可以使用自己的话句?
玛嘉丽特
乍听起来,倒像有理,
不过总是似是而非;
因为你不信基督教义。
浮士德
可爱的孩子!
玛嘉丽特
我好久就感到忧虑,
你和那样的人交际。
浮士德
怎么的呢?
玛嘉丽特
那个和你一道的怪人,
在我内心深处引起憎恨;
我一见他那面目狰狞,
一生当中从不曾
感到过这么刺心。
浮士德
可爱的宝贝,不用对他担心!
玛嘉丽特
有他在场我便心神不宁。
我平常对人都很和气;
但是我越是渴望见你,
便对他感到不寒而栗,
我认为他是个骗子!
如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼!
浮士德
世上也不可缺少这种怪东西。
玛嘉丽特
我总不愿同这种人生活在一起!
他一跨进屋门,
就会含讥带刺地窥探动静,
而且一半露出狰狞,
他显然对什么都不同情;
他的额上写得分明,
他不喜爱任何人。
我偎在你的怀里,
是舒适、自由,温暖而销魂,
他如在旁便使我胸口吃紧。
浮士德
你真是预感灵敏的天使!
玛嘉丽特
只要他朝着我们走来,
就压得我透不过气,
我甚至于以为再也不能爱你。
有了他我连祈祷也不能畅遂,
仿佛有东西向心里啮噬;
亨利,你也谅必如此。
浮士德
你和他可是完全相反的性质!
玛嘉丽特
现在我该回去了。
浮士德
唉,真是难熬,
难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱,
使咱们的胸口相连,心灵相照?
玛嘉丽特
哦,但愿我是一个人独寝!
今夜我定为你打开房门;
可是我妈妈睡眠不稳,
要是我们被她碰见,
我立即没有性命!
浮士德
我的天使,这没啥要紧。
我这儿有个小瓶!
你只消拌和三滴让她倾饮,
她便一觉睡到天明。
玛嘉丽特
我为你还有什么不依?
但愿这药水不致于伤她的身体!
浮士德
我的爱人,难道有害的东西我敢奉进?
玛嘉丽特
我的好人,我只要一见着你,
便不自觉地千依百顺;
我已经为你做了许多事情,
还有什么不肯答应。(退场)
靡非斯陀匪勒司登场
靡非斯陀
那雏儿走了?
浮士德
你又在偷听?
靡非斯陀
我听得仔细分明:
博士先生受到盘问;
谨祝阁下身体康宁。
少女们很是关心,
看男子是否依旧虔诚。
她们心想:只要他信教,也会皈依我们。
浮士德
你这怪物分辨不清,
这个诚实可爱的灵魂,
充满着信心,
全靠这个使她超凡入圣。
她那圣洁的柔肠紫损,
生怕心爱的男子堕落泥尘。
靡非斯陀
你这超凡而又纵欲的好逑君子,
被一位小女孩弄得昏昏迷迷。
浮士德
你这粪土与邪火合成的畸形怪物!
靡非斯陀
她的相法到是高明不过:
有我在场她便手足无措,
我的假面掩藏不住胸中的丘壑;
她觉得我完全是个天才,
或者甚而是个恶魔——
可是,今天夜里——
浮士德
你何必过问这个?
靡非斯陀
然而我也感到快活!
悲剧第一部井旁
葛丽卿与黎丝沁各持水罐
黎丝沁
难道你一点儿也没听到贝贝儿的事情?
葛丽卿
一点儿也没有。我近来很少出门。
黎丝沁
当然,今天西碧叶才说给我听:
她终竟上了别人的当。
这就是爱慕虚荣的下场!
葛丽卿
什么情况?
黎丝沁
说来肮脏!
她现在的饮食实际上喂着一双。
葛丽卿
唉!
黎丝沁
她的结果倒是理所当然。
多久以来,她就同一个汉子胡缠!
不是舞场上跳舞,
就是村庄里游玩。
处处都要抢在人前,
而且非肉饼和葡萄酒难以下咽;
她自认为美若天仙;
实在是自甘下贱,
接受他人的赠品也不羞惭。
尽让人嬉狎舌舔;
怎奈花儿终于凋残!
葛丽卿
多么可怜!
黎丝沁
你还对她感到抱歉!
我们老坐在纺车旁边,
妈妈连夜里也不让我们休息玩玩,
她却和情郎甜蜜作伴,
或在门边凳上,或趁回廊幽暗,
快活得忘了时间。
到
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!