友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

歌德浮士德-第16章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  这时要是她的嘴唇接触到主的圣体,
  也会引起我无比的妒嫉!
  靡非斯陀
  真是不错,朋友,我也常常妒嫉你,
  为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。
  浮士德
  滚开,你这牵线的痞子!
  靡非斯陀
  好啊!你在骂我,而我却要笑你。
  上帝创造出青年男女,
  立即认定最高的天职,
  是为他们造就良机。
  快去吧,她是那样悲戚!
  这是叫你进情人的闺房,
  而不是叫你去送死!
  浮士德
  什么是她怀抱中的天界快感?
  就让我紧偎在她的胸前:
  岂不是常常觉出她的苦难?
  难道我不是亡命徒?流浪者?
  茫无目的和宁息的恶汉?
  就像瀑布奔腾在岩间,
  急不可待地流入无底深渊。
  她怀着天真的稚气,
  家住阿尔卑斯山畔的小小田园,
  家中的一切事务,
  都局限在窄小的天地里面。
  而被神灵憎恶的我,
  抓着岩石,
  把它们打成碎片,
  犹未称心如愿!
  一定要葬送她,连她的平安!
  哦,地狱,难道这牺牲你定要吞咽!
  恶魔,快帮助我缩短恐惧的时间!
  反正必然发生的事情不妨立即出现!
  让她的命运在我身上破产,
  我同她一起归天!
  靡非斯陀
  你又在沸腾,又在冒火!
  快去安慰她吧,你这傻哥!
  低能的人儿看不到出路,
  立即想到最坏的结果。
  敢作敢当的人才高唱凯歌!
  你在平常也相当着魔。
  我认为世界上大煞风景的事情莫过
  一个魔鬼在徒唤奈何。

悲剧第一部葛丽卿的居室
  (葛丽卿独坐纺车旁边)
  葛丽卿
  我坐卧不宁,
  我心儿烦闷;
  再也不得安静,
  永远也不能。
  当我离开了他,
  好比葬身坟墓。
  这整个世界呀,
  只是叫我厌恶。
  我可怜的头儿,
  快要变成疯癫,
  我可怜的心情,
  已经粉碎零乱。
  我坐卧不宁,
  我心儿烦闷;
  再也不得安静,
  永远也不能。
  只是为了寻他,
  我才眺望窗外,
  只是为了接他,
  我才走出屋外。
  他英武的步伐,
  他高贵的姿态,
  他口角的微笑,
  他眼中的神彩。
  他口若悬河,
  说来娓娓动听,
  难忘他的握手,
  啊,更难忘他的接吻!
  我坐卧不宁,
  我心儿烦闷;
  再也不得安静,
  永远也不能。
  我的胸脯吃紧,
  急欲将他追寻:
  唉,若是找着了他,
  赶快将他抱定。
  让我和他接吻,
  千遍万遍不停,
  只要和他接吻,
  纵死我也甘心!

悲剧第一部玛尔特的花园
  玛嘉丽特 浮士德
  玛嘉丽特
  亨利!你答应我吧!
  浮士德
  什么都行!
  玛嘉丽特
  你怎样对待宗教?说给我听。
  你是个好心肠的人,
  不过我觉得,你对宗教不大关心。
  浮士德
  别谈这个,孩子!你知道我对你真诚;
  为了爱人我不惜牺牲性命,
  我决不愿攘夺别人的宗教和感情。
  玛嘉丽特
  这样不行,人必须信神!
  浮士德
  必须信神?
  玛嘉丽特
  唉!但愿我能把你影响!
  你连那圣餐礼也不信仰。
  浮士德
  这个我信仰。
  玛嘉丽特
  但是没有热忱。
  你长久不去作弥撒和忏悔,
  还能说是信神?
  浮士德
  我的爱人,谁个敢说:
  我是信神!
  尽管去问牧师或哲人,
  他们的回答,
  似乎只在讥讽你的提问。
  玛嘉丽特
  那末,你不信神?
  浮士德
  好人儿,切莫误听!
  谁敢将他命名?
  谁敢自认:
  我信神?
  谁又感觉到
  而胆敢声称:
  我不信神?
  这个包罗万象者,
  这个化育万类者,
  难道不包罗和化育
  你,我和他自身?
  天不是在上形成穹顶?
  地不是在下浑厚坚凝?
  永恒的星辰
  不是和蔼地闪灼而上升?
  我不是用眼睛看着你的眼睛?
  万物不是逼近
  你的头脑和胸心?
  它们不是在永恒的神秘中
  有形无形地在你身旁纷纭?
  不论你的心胸多么广大也可充盈,
  如果你在这种感觉中完全欣幸,
  那你就可以随意将它命名,
  叫它是幸福!是心!是爱!是神!
  我对此却无名可命!
  感情便是一切;
  名称只是虚声,
  好比笼罩日光的烟云。
  玛嘉丽特
  你真说得又好又漂亮;
  牧师说的也大约相象,
  只是话句有点两样。
  浮士德
  凡是光天化日下的一切地方,
  都是人同此心,心同此理,
  各人说着各自的言语;
  我又为什么不可以使用自己的话句?
  玛嘉丽特
  乍听起来,倒像有理,
  不过总是似是而非;
  因为你不信基督教义。
  浮士德
  可爱的孩子!
  玛嘉丽特
  我好久就感到忧虑,
  你和那样的人交际。
  浮士德
  怎么的呢?
  玛嘉丽特
  那个和你一道的怪人,
  在我内心深处引起憎恨;
  我一见他那面目狰狞,
  一生当中从不曾
  感到过这么刺心。
  浮士德
  可爱的宝贝,不用对他担心!
  玛嘉丽特
  有他在场我便心神不宁。
  我平常对人都很和气;
  但是我越是渴望见你,
  便对他感到不寒而栗,
  我认为他是个骗子!
  如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼!
  浮士德
  世上也不可缺少这种怪东西。
  玛嘉丽特
  我总不愿同这种人生活在一起!
  他一跨进屋门,
  就会含讥带刺地窥探动静,
  而且一半露出狰狞,
  他显然对什么都不同情;
  他的额上写得分明,
  他不喜爱任何人。
  我偎在你的怀里,
  是舒适、自由,温暖而销魂,
  他如在旁便使我胸口吃紧。
  浮士德
  你真是预感灵敏的天使!
  玛嘉丽特
  只要他朝着我们走来,
  就压得我透不过气,
  我甚至于以为再也不能爱你。
  有了他我连祈祷也不能畅遂,
  仿佛有东西向心里啮噬;
  亨利,你也谅必如此。
  浮士德
  你和他可是完全相反的性质!
  玛嘉丽特
  现在我该回去了。
  浮士德
  唉,真是难熬,
  难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱,
  使咱们的胸口相连,心灵相照?
  玛嘉丽特
  哦,但愿我是一个人独寝!
  今夜我定为你打开房门;
  可是我妈妈睡眠不稳,
  要是我们被她碰见,
  我立即没有性命!
  浮士德
  我的天使,这没啥要紧。
  我这儿有个小瓶!
  你只消拌和三滴让她倾饮,
  她便一觉睡到天明。
  玛嘉丽特
  我为你还有什么不依?
  但愿这药水不致于伤她的身体!
  浮士德
  我的爱人,难道有害的东西我敢奉进?
  玛嘉丽特
  我的好人,我只要一见着你,
  便不自觉地千依百顺;
  我已经为你做了许多事情,
  还有什么不肯答应。(退场)
  靡非斯陀匪勒司登场
  靡非斯陀
  那雏儿走了?
  浮士德
  你又在偷听?
  靡非斯陀
  我听得仔细分明:
  博士先生受到盘问;
  谨祝阁下身体康宁。
  少女们很是关心,
  看男子是否依旧虔诚。
  她们心想:只要他信教,也会皈依我们。
  浮士德
  你这怪物分辨不清,
  这个诚实可爱的灵魂,
  充满着信心,
  全靠这个使她超凡入圣。
  她那圣洁的柔肠紫损,
  生怕心爱的男子堕落泥尘。
  靡非斯陀
  你这超凡而又纵欲的好逑君子,
  被一位小女孩弄得昏昏迷迷。
  浮士德
  你这粪土与邪火合成的畸形怪物!
  靡非斯陀
  她的相法到是高明不过:
  有我在场她便手足无措,
  我的假面掩藏不住胸中的丘壑;
  她觉得我完全是个天才,
  或者甚而是个恶魔——
  可是,今天夜里——
  浮士德
  你何必过问这个?
  靡非斯陀
  然而我也感到快活!

悲剧第一部井旁
  葛丽卿与黎丝沁各持水罐
  黎丝沁
  难道你一点儿也没听到贝贝儿的事情?
  葛丽卿
  一点儿也没有。我近来很少出门。
  黎丝沁
  当然,今天西碧叶才说给我听:
  她终竟上了别人的当。
  这就是爱慕虚荣的下场!
  葛丽卿
  什么情况?
  黎丝沁
  说来肮脏!
  她现在的饮食实际上喂着一双。
  葛丽卿
  唉!
  黎丝沁
  她的结果倒是理所当然。
  多久以来,她就同一个汉子胡缠!
  不是舞场上跳舞,
  就是村庄里游玩。
  处处都要抢在人前,
  而且非肉饼和葡萄酒难以下咽;
  她自认为美若天仙;
  实在是自甘下贱,
  接受他人的赠品也不羞惭。
  尽让人嬉狎舌舔;
  怎奈花儿终于凋残!
  葛丽卿
  多么可怜!
  黎丝沁
  你还对她感到抱歉!
  我们老坐在纺车旁边,
  妈妈连夜里也不让我们休息玩玩,
  她却和情郎甜蜜作伴,
  或在门边凳上,或趁回廊幽暗,
  快活得忘了时间。
  到
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!