按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
只要你们自己得到了满足;只要你们得到了欢乐;这些下流胚……我真恨不能一枪打死你们……用鞭子抽死你们!……可是;到头来;还是你们有理;因为没有人这样来对待你们……
因为他只能把心中的愤怒强咽下去;像狗在吃自己的屎一样……还是你们有理。因为他是这样胆小;可怜……他不敢冲上去;把这不要脸的女人从你们身旁揪回来……他只能站在一旁;一声不响地折磨着自己·。…·懦夫……胆小鬼……胆小鬼老头用手抓住了栏杆;绝望的愤怒使他摇晃不定。攀然间;他朝着脚下牌了一口;然后踉跄地走出了花园。
老人蹒跚地走到市区;突然在一家商店的橱窗前停下了脚步。橱窗内琳琅满目;五光十色的商品难成宝塔形和锥形图案;布置得很是精美诱人。这里专门为旅游者准备了各类商品:
从衬衫、鱼网、鱼具和连衣裙到领带、书籍和食品。可是;老人只是在凝视着一件物品。它被冷落地置干这些时髦的商品中间。这是一根头上包着铁皮、质地粗糙、难看的手杖。就用它;握在手里;沉甸甸的;打起人来可够厉害了。〃打死他!…·、·打死他这条狗!〃这个念头使老人感到一阵头晕目眩;惶乱;但又带有几分快感。他走进了店铺;只花了很少的钱;就买了这根节疤累累的手杖。他把这沉甸甸的手杖一拿到手中;就感到力量倍增:对于一个弱者来讲;一种武器确实能给他增添不少的勇气。老人感到手臂上的肌肉顿时有了力量。〃打死他……打死这条狗!〃他喃喃自语;不知不觉之中;他刚才那沉重和吃力的步履变得坚定、平稳和轻快起来。他沿着湖边走去;简直是在小跑;他喘息着;满身汗水。这更多的是由于他那狂暴的激情;而不是由于急速的步伐所致。那只握着手杖的手;由于过分用力而痉挛得越来越厉害。
他就这样;手执武器向绿荫深处走去;同时用不安的目光四处搜索他那不相识的敌人。
果真;在那个角落里;他的妻子、女儿正和那三个男人在一起;坐在舒适的藤制的安乐椅上;一边用麦管吸着苏打威士忌;一边谈笑风生;好不惬意。〃是哪一个呢?是哪一个呢?〃老人闷闷地思忖;手里紧紧地握住那根沉甸甸的手杖。〃该去砸碎谁的脑袋?……谁的?……谁的?〃就在这时;艾琳娜跑了过来;她误解了老人目光中的含意。〃爸爸;刚才你在哪儿?我们到处找你;麦德维兹先生邀请咱们全家乘他的菲亚特汽车去兜风。沿着湖边一直到德森札诺去。〃女儿温存地把老人扶到了桌前;显然;她在期望着父亲对客人的邀请表示谢意。
三位先生彬彬有礼地立起身来;把手伸向老人。老人又哆喀起来。女儿热烈地勾住他的胳膊;使他感到一阵温暖和令人眩晕的慰藉。他勉强地依次握了向他伸来的手;然后默默地坐下;取出了一支香烟;咬紧牙齿;咀嚼着自己的愤怒。席间的法语对话;不时地被放肆的笑声打断;断断续续地传进他的耳鼓。
老人蟋曲着身体;坐在一旁;一言不发。从他那衔着雪茄的嘴角边;流下了棕色的唾液i-〃他们是对的……他们是对的……〃老人在想着。〃我该遭到唾弃……我还向他伸过手吉卜……三个人;可我知道;这个坏蛋肯定就在他们之中……而我现在竞安然地和他坐在一张桌子前面……我没有把他打倒在地;没有;我没有把他打倒在地;相反;我倒客客气气地和他握手……他们是对的;他们笑我;那完全对。看他们在我面前谈话时的神气;就好像我根本不存在似的;仿佛我早已离开了人世!……但是艾琳娜和她母亲总该知道;我是根本不懂法语的……她俩是知道的;可是却没有一个人理睬我;连做个样子也没有;好不至于使我像现在这样尴尬地坐在这里;这样狼狈地坐在这里……对于她俩来说;我根本不存在;不存在……我是她们的累赘;是负担;是厌物……我使他们感到羞愧;她们不甩掉我;只因为我可以给她们金钱……金钱;金钱;这个该诅咒的脏东西。我给她们钱;可把她们毁掉了。……金钱;这该诅咒的金钱、……我的老婆;我自己的女儿;除了眼睛死死盯住发亮的金钱;连一句话都不愿意和我讲。……她们朝那三个男人笑得多开心啊;就像用手搔她们的痒似的……可是我;我在忍受这一切……坐在这里;听他们的笑声;而不是让他们饱尝一顿老拳……用棍子抽打他们;在他们当着我的面捉对地胡闹之前;把他们驱散;赶开……可是我默许这一切……坐在这里;是个哑巴;是个傻瓜;胆小鬼;胆小鬼……胆小鬼!〃
〃可以吗?〃在这当儿那位意大利军官;操着不很流利的德语向老人问道;然后就拿起了打火机。
这使老人一下子从沉思中猛地惊醒;他茫然无措地瞪了军官一眼;十分恼火。顿时;一股怒火涌上心头。紧握手杖的手哆喀了一下。他把嘴巴扭曲得都歪了;不经意地泛出一丝冷笑:〃哦;请便吧!〃他用严厉的语调重复着说。〃当然可以!嘿!嘿;什么都可以!您尽可以随便好了—…·嘿;嘿;什么都可以!只要是我有的;您都可以随便占有……随便怎么做都可以……〃
军官发征地望着老人。大概是语言不通;他没有完全听懂。但是;老人扭曲的嘴巴和一丝冷笑;倒使这个人不安起来。德国人不情愿地站起身来。两位女士脸色煞白;空气顿时凝固起来;声息全无;仿佛那种介乎闪电和滚雷之间的短暂间歇似的。
可是;随后老人脸上狂暴的扭曲松弛下来;手杖从痉挛的手中滑落到地上。他错曲着身体;活像一条挨了打的狗;不安地咳嗽起来;对自己刚才那股子勇气感到吃惊。艾琳娜急忙寻找轻松话题;缓和一下使人尴尬的紧张局面。德国男爵说着极为风趣的笑话;几分钟过后;空气又重新活跃起来。
老人静坐在这些饶舌家中间;却把头扭了过去;人们都会以为他在睡觉。从他手中滑下的手杖;在两腿中间晃来免去。他手捧着脑袋;越垂越低。可是;不再有人留意他了。噪蝶不休的说笑;像波浪一样淹没了他的沉默;恣肆的浪言、德语;喷吐出德笑的泡沫在烟博发光;但他却沉沦在这下面的无底深渊里;一动不动;被耻辱与痛苦所淹没。
三个男人站了起来。艾琳娜紧随着他们。她的母亲慢慢吞吞地跟在后面。他们走了;其中有人提议;于是他们来到了近旁的音乐室。他们认为根本没有必要对那个在他们面前发呆的老人做任何特殊的邀请;待到老人骤然间发觉周围的人全已走光时;他像个酣睡中被冻醒过来的人一样;犹如夜间睡觉时被子滑落;寒风贬骨一般。他下意识地向空荡荡的座位看了一眼。这时;从邻近的琴室里传来了丁丁当当的爵士乐曲;他听到欢笑声;兴奋的叫喊声。
他们贴在一起在跳舞啊!是的;在跳舞;跳个不停。他们会这样干的。他们的血在沸腾:相互撩人地偎依在一起;直跳到连脸都不要了。这些懒虫;这些浪荡子;晚上跳;夜里跳;大白天也跳;来引诱女人。
他愤恨地重新抓起了坚硬的手杖;拖着脚步。走到门厅前;他停了下来。那个德国骑术师坐在钢琴前;抚弄着琴键;半侧着身子;看人跳舞;弹奏一首美国流行的粗俗乐曲。艾琳娜和那位军官翩翩起舞;高个子乌巴尔基伯爵则搂着老头那肥胖笨重的妻子;吃力地随着节奏跳着。可是;老人的目光;依然盯在女儿艾琳娜和她的那位舞伴身上。他像个花花公子那样温存而多情地用双手搂住女儿圆润的双肩;就像她已全部属于他似的。她随着他的步子顺从地扭动着腰肢;完全委身于他。他俩在他眼前费力地按捺住一再迸发出的情欲!对;是他;就是他;因为他们开津津的身体之间是那样的彼此熟悉;他们血液之中渗进了一种合欢的欲念。对;就是他;只能是他。他在欣赏她那微闭的但却秋波荡漾的双眼;在她飘忽的眼神里闪烁出她对炽烈快感的回忆。就是他.这个盗贼;在夜间恣肆地享用了他的女儿;现在用眼死盯着那里在轻轻的薄纱里面的肉体。老人情不自禁地走向前去;似乎想从这个人的手中;夺回他的女儿。可是;女儿却根本没有看到父亲。她顺从地按照那个诱惑者的引导和音乐的节拍扭动着;仰着头;半张着嘴;全然陶醉在那欢快的乐曲声中;忘却了自己;忘却了时间;忘却了周围的一切;忘却了父亲。老人喘息着颤抖个不停;用充血的双眼怒不可遏地盯着她。
可她却只感到自己的存在;感觉到她那充满青春活力的身体;正随着激烈的乐曲的旋律在扭动;她现在只感到自己的存在;感觉到一个男人的贪婪的呼吸;他正用有力的臂膀在接着她。
在这温柔的飘飘若仙的情思中;她尽力不使自己同自己那充溢着欲念的双唇一道倾倒在他的身上;不使自己在热烈诱人的空气中任人摆布。奇怪的是;这一切老人都察觉到了;他的血在跳动。每当女儿和这个男人旋转起舞时;老人就觉得;完了;她永远完了。
乐声戛然而止;德国男爵跳了起来:〃AssesJoupentvons〃;他笑了起来;〃MaintenantJeveuxdansermolmeme〃、〃;正在跳舞的人们停下了;散开来;大家都开心地表示赞同。一些人三五成群地聚拢在一起。
老人又恢复了常态;他想;现在该十点什么;该说点什么了!不能像个傻瓜;像个可怜虫;像块废料站在这里!正巧他妻子从身边旋转过去;感到吃力地微微喘着气;但是十分惬意。愤怒使他突然果断起来;他走上前去;拦住了妻子;不耐烦地说道:〃走;我有话跟你说。〃
妻子惊讶地望着丈夫。豆大的汗珠正沿着老人苍白的双颊流下。他目光呆滞、茫然。他要干什么?为什么偏偏在这个时候来打扰她?她想找些搪塞的话;刚要出口;可他的异常举动中有某种令人惊诧和畏惧的东西;这使她霎时想起了不久前丈夫发过的脾气;于是;她只好勉强随着丈夫走去。
〃先生们;对不起;我去势就来。〃—一她转过身表示歉意地向他们打了个招呼。老人恼火地在想;〃她竟向他们表示歉意;可是;当他们离开我走掉时;却根本不对我表示歉意。在他们眼里;我好比一条狗;是一双任他们踢来踢去的破鞋。他们是对的;他们是对的;我竟然容忍这一切啊!〃
妻子凝重地皱起眉头;他像个小学生站在老师面前一样;站在她的面前;嘴唇在哆嚷着。
〃呶!怎么回事