按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
荩匝Я撕河铩K⒁獾窖罢庵钟镅缘娜丝晌椒锩虢恰K患堑迷诹衷蛐焓苊肮愣榻黄诩溆形逦徽庵秩恕A衷蛐斓慕讨俪晌黄秸�1839—1842)的导火索,他本人因此广为人知。这五个人中不包括葡萄牙人,他们在澳门经营已久,根深蒂固,但能说汉语之人却寥寥无几。主要的障碍在于中国当局不乐于让外国人掌握这一语言。当地人私自向外国人传授汉语属于违法之举。威廉斯自称他的老师在授课时总带着一双鞋,这样在受到盘查时就可谎称是鞋匠。他还说,罗伯特•;莫里森(汉名马礼逊马礼逊(1782—1834),英国伦敦传教会传教士,由纽约至中国。1816年至北京,任汉文正使;1824年当选为英国皇家学会会员。汉文水平较高,编著有《汉语语法》、《汉英字典》、《广东省土语字汇》等。曾把大批中文书籍捐赠给伦敦大学。,为抵达中国的第一位新教传教士)的一位汉语教师总是随身带着毒药,这样一当发现自己被告抗令不从,就可服毒自尽,免受皮肉之苦。后一故事难以令人相信,因为把所从事的工作描述得比实际情况更为危险,显然更具有经济上的好处。不过在那一时代,欧洲人想精通汉语无疑有着各种难以逾越的困难。
在此之前的那一时期,欧洲人熟练掌握了汉语,当时天主教传教士尤其是耶稣会教士,在中国得到了认可。下文将要看到,这些传教士向欧洲发回了许多有价值的信息资料,但在18世纪后期,天主教传教团黯然失色,不再得势。他们写下的文字虽然是具有重要意义的开创性著作,但现在人们不认为这些著作对中华文明研究作出了卓越的贡献。
对中文和中华文明进行的真正学术性研究经过了很长时间,才在英国各大学扎下根来。虽然英国第一个中文大学教授席位早在1838年就在伦敦的大学院设立了,但直至第二次世界大战后,这些研究才名副其实地开始繁荣起来。从前关心这些问题的主要是一些孤单的由外交领域或传教活动转入学术圈的教授。研究人员极为罕见。直至20世纪30年代,英国才有了第一位有着完全学术背景的中文教授,至20世纪50年代,在这一国家(实际上在世界任何地区)中文教授席位,才为英国一大学中文优秀生课程培养出的人所据有。即使在这些研究略微更专业化的年份里,一些最伟大的工作仍然是由未获得中文学术职位的人完成的。其中最有名的当属约瑟夫•;尼达姆(汉名李约瑟)李约瑟(1900—1995),英国生物化学家,曾任剑桥大学凯厄斯学院院长,以研究中国科学技术史著称。著有《中国的科学与西方》和《中国科学技术史》(七卷)等。,他的专业是生物化学,以及亚瑟•;韦利,他在年轻时似乎注定要以向南美出口钢琴度过一生,但他后来从事一种更高尚的跨文化交流活动,实在是件幸事。
欧洲大陆上的大学建立在天主教传教士学者确立的传统之上,因而在汉学方面比英国的大学起步要早。第一次世界大战后,美国开始大力加强对中国的研究,现在结出了果实,提供给职业汉学家许多在欧洲遭到拒斥的专业机会。在欧洲,汉学家授课必须纵横上下千年,横跨各个学科。
在较老的一代学者中,许多人受到了西方古代经典著作的扎实的基础训练。他们出于传教考虑,对中国宗教典籍产生了兴趣,并在这些典籍仍被中国人视为至关重要的著作时受到了汉学研究训练。他们的课程自然而然地以经典文献和古典语言为基础。确实,仅仅在十年前,英国一所大学仍不鼓励学生说他们所选定的语种汉语——虽然世界上讲汉语的人比讲其他任何语言的人都要多——担心这会使学生分心,从而影响他们掌握古代汉语。
变色龙:欧洲人眼中的中国变色龙:欧洲人眼中的中国(三)
虽然儒家经典和中华文明初始时期受到了西方汉学家的重视,但一个引人注目的事实是,詹姆斯•;莱格(汉名理雅各)理雅各(1814—1897),英国汉学家。1839年被伦敦传教会派往马六甲,任英华书院院长,1843年随该院迁往香港。1875年起主持牛津大学汉文讲座,曾把“四书”“五经”译成英文,分二十八卷于1861—1886年间出版。该译本至今仍被认为是标准译本。另著有《中国人关于神鬼的观念》、《孔子的生平和学说》以及《中国的宗教》等。在一个世纪之前的开创性的译作至今仍被视为是不可或缺的权威性作品,新近又由香港大学全文重印。就理雅各其人而言,他一再地显示出自己对儒教缺乏同情心,对中国学术界最新的学术进展孤陋寡闻,采用的是陈旧的正统解释。他的助手指王韬(1828—1897),清末改良主义政论家,曾在英国教会所办中国第一家近代印刷所墨海书馆任职。曾协助理雅各翻译中国经书。创办《循环日报》,后任格致书院常院,一生著述宏富。更主要地以中国现代新闻业的创始人之一为人所知,而非以其在经学方面的贡献名闻遐迩。另外,理雅各使用的英文现在看来极其陈旧。这么一位人物对中国文学最重要作品的翻译文本依然被视为权威、标准(虽然部分内容已为其他学者的译作所超越),其本身就是对西方严肃的汉学研究状况的鲜明写照。
毋庸置疑,要使我们对中华文明的一般了解达到与这一中央王国以往的成就和未来的重要性相称的程度,尚要经过一段漫长的历程。不过,对我们的教育体系的历史和现实需要有所认识,并不能期待在最近的将来有可能出现大的进展。我们西方人有一个发源于古代(即古希腊罗马时代)的强大传统,即教育的主旨在于个性的发展而不是获取知识。现代人痴迷于心理学和儿童天分,进一步强化了这种态度。由这一观点出发,心灵和性格的品质据认为比所研究的材料更为重要,因而新的学科不如旧的教学方法吸引人。在此同时,我们的学校和大学教育体系必须经受得住一系列革命变化的张力,诸如教育的普及和民主化。科学技术的发展使人们要求加强科学、技术和职业教育。民族的尊严要求大大增加大学教育的设施。这些革命性变化引发了新的问题,人们心理学知识增多,以及新的传播媒介的发展,在这一系列问题的刺激下,教育理论家把心思用在他们面临的现实的和方法论的考虑上。在现今的氛围下,要想确保加强对实际价值并不能当即显现出来的学科的研究,实在不是一件易事。近年来汉学研究之所以能够有所进展,其根源在于现实需要,因为战时训练有素的东方学家的缺乏,促使政府为未来的这些研究领域提供更多的方便。虽然有证据表明大学乃至中小学校对汉学的兴趣增大了,但是要有足够比例的大学毕业生对世界上这一人口最多的国家之无可匹敌的文化成就有专业性了解,肯定尚需很长一段时间。
这对大多数人来讲必然意味着,中国将依然是略微不现实的存在:一个扇子与灯笼、辫子与斜眼、筷子与燕窝汤、亭台楼阁与宝塔、洋泾浜英语与缠足的国度。她与我们相距遥远,我们对她的问题仍将漠不关心,对她的悲剧无动于衷。随着世界的缩小和中国的蓬勃发展,我们的无知变得更加危险了。
鉴于中国文献卷帙浩繁,令人望而却步,不知从何处入手;鉴于中国历史绵延数千年,源远流长,有着持续的传统;鉴于今日中国的局势殊难为人理解,因而要清除这种无知谈何容易。但有一件有益的事是我们能够做的,那就是试图分析我们有关中国的观念,这样就可以对它们中哪些是正确的、哪些是错误的有更全面的认识。如前文业已指出的那样,本书的意图就在于对欧洲人有关中国的概念作这样一种概括论述,并表明它们在多大程度上与事实相契合,多大程度上是出自欧洲阐释中国的人自身的需要。
在下面几页我们将会看到,欧洲人对中国的观念在某些时期发生了天翻地覆般的变化。有趣的是,这些变化与其说反映了中国社会的变迁,不如说更多地反映了欧洲知识史的进展。因而,构成本书框架的是观察者的历史,而不是被观察对象的历史。着重点方面的根本性变化仰赖这类事件,诸如欧洲天主教和新教传教团的发展以及他们引发的截然不同的态度。天主教和新教传教士抵达中国这类事件是重要的里程碑,我所论述的主题自然而然地以他们为界区分成章节。在进行这样一种研究时,适于采用的资料浩如烟海,以致人们随时会犯过于简单化的错误。本书主体是进行归纳概括;为了弥补这一不足,我在附录的长文中摘录了关键性作者的文字,以阐明我的论点,并证明中国在欧洲人的想象中呈现出不同的形象。读者如果有耐心读完全书,当会感到,中国更恰如其分的象征是变色龙,而不是龙。
充足与富裕:中国和早期欧洲游客充足与富裕:中国和早期欧洲游客(一)
在欧洲心灵中首先揭开蒙在中国头上的神秘面纱的,是中世纪的那些游客。在蒙古人势力隆盛时期,他们能够穿过欧亚大陆进行漫长的旅行。由于本书旨在分析我们有关中国的观念,因而在估价这些旅行者游记的价值时,不能根据它们的内在意义、生动性或可靠性来判断,而应根据它们为人所知、为人阅读及其对作者自己那一代人及以后各代人影响的程度而定。
基于这一考虑,马可•;波罗在其同代人中具有显赫地位。他是历史上那些为数甚少的其故事具有浪漫特征和典型性、从而确保了自己享有世界声誉的人物之一,脱口可以说出的其他类似人物有哥伦布克里斯托弗•;哥伦布(1451—1506),中世纪伟大的航海家,新大陆的发现者,在西班牙国王的支持下先后四次率船队从西班牙出发西航。1492年10�